לקחים מקצועיים שהפקתי

כולנו טועים לפעמים, ובמיוחד כשאנחנו בתחילת דרכנו המקצועית – כך אנחנו מגבשים את הניסיון שלנו. מה שכן, אין ספק שעדיף ללמוד מניסיונם של אחרים ולחסוך מעצמנו טעויות לא נעימות. הנה כמה דברים שלמדתי על בשרי בשנים האחרונות, חלקם רלוונטיים לא רק למתרגמים, ואני מקווה שהם יעזרו לכם להימנע לפחות מחלק מהטעויות. אתם מוזמנים לשתף בתגובות בלקחים שאתם הפקתם בקריירה שלכם, בתרגום ובכלל.

  • כולם יגידו לכם את זה, אבל חשוב מאוד לזכור לא לקחת עבודות תרגום בלי לעבור על הטקסט. אחרת עלולות להיות לכם הפתעות לא נעימות.
  • לא מספיק להבין את הטקסט שמתרגמים. יש טקסטים שאנחנו יכולים להבין מצוין, אבל כשצריך לשבת ולתרגם אותם אנחנו מגלים שאין לנו מושג מה הנוסח המקובל שלהם בשפת היעד, או שאנחנו לא מכירים את המונחים המדויקים.
  • לא מספיק לקבוע תאריך יעד להגשת עבודה, אלא צריך גם לקבוע שעת יעד. לא נעים כשהלקוח מתקשר בבוקר לשאול על העבודה, כשתכננתם בכלל להגיש אותה בערב. אם הלקוח נמצא במדינה אחרת, תוודאו שאתם יודעים באיזה אזור זמן מדובר ותדעו מה שעת היעד המדוברת אצלכם.
  • יש עבודות שלא כדאי לתמחר לפי מספר מילים. יש טקסטים, כמו קורות חיים (ואני מתארת לעצמי שגם שירה וספרות ילדים), שמספר המילים בהם לא משקף את הזמן והעבודה שמושקעים בהם. כדאי לשקול לגבות מחיר גלובלי או מחיר לפי שעה.
  • כשהטקסט מתאר משהו מוחשי, כמו יצירת אמנות או מוצר, צריך גם לבקש תמונה. אחרת איך תדעו אם הרגל בתמונה היא foot או leg? אי אפשר תמיד לסמוך על חיפוש התמונות של גוגל, כי אולי מושא התיאור המדובר פשוט לא עלה עדיין לרשת.
  • כששולחים ללקוח קובץ, צריך לוודא גם אחרי השליחה שהקובץ שנשלח הוא הנכון. במיוחד אם אתם מתכוונים להתנתק מהמחשב אחרי השליחה.
מודעות פרסומת

6 מחשבות על “לקחים מקצועיים שהפקתי

  1. פעם תרגמתי מילון חזותי בלי התמונות. זה היה תענוג…

    • באמת נשמע נהדר… :S

      • ענת אופיר

        יעל, תודה. רשומה חשובה מאוד. כדאי גם להוסיף שיש לקוחות שמתעקשים לציין מחיר סופי בהצעת המחיר. אני למדתי על בשרי שלא תמיד הערכות תואמות לתוצאות הסופיות, ואני מוסיפה היום הערה: סכום כולל משוער.
        ענת אופיר

      • ענת, תודה על העצה החשובה!

  2. יעל – רשימה נחמדה וחשובה.
    עצה טובה לעורכים, לא יודעת אם למתרגמים – לאחר שמסכמים עם הלקוח את פרטי העבודה וניגשים למלאכה, כדאי לשלוח לו עמודים ראשונים לדוגמה כדי לקבל פידבק (אולי הלקוח רוצה עריכה קלילה יותר, אולי המשלב הרצוי נמוך או גבוה יותר, אולי הוא לא רוצה שייגעו לו בכותרות…) – זה עוזר לעורך להבין ולגבש את צורת העריכה הרצויה כבר בתחילת העבודה, וחוסך עבודה כפולה ומיותרת.
    כדאי גם לומר מראש ללקוח שהוא יקבל דוגמה ראשונה כזאת – זה מבהיר לו את תהליך העבודה.

    • ברוכה הבאה, שלומית! 🙂 תודה רבה על העצה שלך, לדעתי היא רלוונטית גם למתרגמים, במיוחד כשמדובר בטקסט ארוך.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s