במסגרת לימודי התרגום שלי שמעתי שתי הרצאות מרתקות בתחומים שאין לי נגיעה אליהם: האחת, של פרופ' מרים שלזינגר, עסקה במתורגמנות. שלזינגר הסבירה לנו על תרגום קהילתי, שהוא מתורגמנות בין דוברי שפות מיעוט לבין נותני שירות והרשויות – בתי חולים, בתי משפט, חקירות משטרתיות, משרדים ממשלתיים וכיוצא בזאת. השנייה הייתה של יפעת בן זאב, מתורגמנית לשפת הסימנים הישראלית (שס"י). בן זאב הקדישה חלק מההרצאה לחשיבות התרגום הקהילתי לקהילת החירשים ואת תפקידו המרכזי בהנגשת העולם הסובב אותם: תוכניות טלוויזיה, מערכת החינוך ועוד.
נזכרתי בשתי ההרצאות היום כשקראתי ב-NRG על יוזמה מבורכת: המכון לקידום החירש והמרכז לטראומה של פרופ' מולי להד יחלקו בקרב רופאים בחדר מיון וצוותי מד"א מילוני מונחים רפואיים בשפת הסימנים. המילונים יכללו 100 מונחים, כגון "אלרגיה", "איפה" ו"כואב". המילון כולל צילומים של חירשים המדגימים את המילים בשפת הסימנים.
ייתכן שכדאי לדאוג לצוותים הרפואיים להכשרה נוספת בשפת הסימנים, כדי למנוע אי-הבנות וטעויות בתרגום. בכל מקרה, אין ספק שלמילונים הפוטנציאל לחסוך זמן טיפול יקר ואף להציל חיים.
יוזמה ברוכה מאין כמוה! מספיק קשה לאנשים בעלי מוגבלויות גם ככה, וכל צעד שהחברה יכולה לקחת לקראתם הוא ראוי ומבורך.
אין ספק! בפוסט עדכני יותר אפשר לקרוא גם על העלייה במודעות בצורך במתורגמנות רפואית לשפות כמו ערבית, רוסית, אמהרית ויידיש:
https://yaeltranslation.wordpress.com/2011/06/26/new-medical-interpretation-program/
אני אחות, הייתי יכולה להעזר במילון כזה, היכן מזמינים?
שלום אושרת, שמחה לשמוע שיש עניין במילונים כאלה בקרב צוותים רפואיים! הפוסט הזה הוא משנת 2010 ואני לא יודעת מה עלה בגורל היוזמה הזו. הייתי פונה למכון לקידום החירש בתקווה שהם יוכלו לספק יותר מידע.