סוגיה תרגומית קטנה

אתמול בערב עברתי ליד בית האופרה במשכן לאמנויות הבמה, שעל הקיר שלו היה תלוי השלט הבא (ניתן ללחוץ על התמונה להגדלה):

לכאורה, התרגום מושלם. אז מה הבעיה? כמו שוודאי קרה לחלקכם, גם לי צרמה העובדה שמתחת ל"אופרה" נמצאת המילה music ומתחת ל"מוסיקה" נמצאת opera. כיוון שלא מדובר במשפט או בצירוף, אלא רק בשלושה שמות עצם שכנראה אין חשיבות לסדר שלהם (אלא אם מדובר בפוליטיקה של המשכן לאמנויות הבמה), אין מניעה לשנות את הסדר שלהם כדי שמתחת לכל מילה עברית תהיה מקבילתה האנגלית.

מה דעתכם? האם התרגום בסדר כמו שהוא, או שעדיף לשנות את סדר המילים?

מודעות פרסומת

10 מחשבות על “סוגיה תרגומית קטנה

  1. גם לי זה צורם. מאין איזון שמופר. העובדה שמתחת למילה "מחול" אכן מופיעה המקבילה שלה לאנגלית ומתחת לשתי המילים האחרות יש חוסר התאמה מגבירה את חוסר האיזון ואולי אף ממקדת את תשומת הלב על משהו שלא לצורך. אולי יש סיבה נסתרת מהעין לשינוי הסדר?

    • היי קארין, אני לא חושבת שהם שינו את הסדר, אלא שבאנגלית כיוון הכתיבה הוא הפוך, ושלא הקדישו לכך מחשבה.

      • ברור שהכיוון הוא הפוך, ונראה שזו באמת הסיבה – שלא חשבו על זה. למרות שזה מוזר, כי זה בטח עובר כמה וכמה עיניים לפני שזה נתלה על הקיר..

  2. לשנות, לשנות. תגידי לי אחרי ששינית.

  3. "כיוון שלא מדובר במשפט או בצירוף"
    אבל דווקא כן, זהו הסלוגן של משכן האומנויות ולסדר יש חשיבות.

    • ארז, העלת נקודה חשובה. באתר האופרה "אופרה מחול מוסיקה" לא מופיע כסלוגן, אלא כמדורים באתר. השאלה היא אם מבחינת האופרה יש חשיבות גדולה לסדר המילים, ואם השיקול שהעליתי חשוב בעיניהם גם.

  4. לי יותר מציק ההשוואה בין מחול לDANCE. ז"א, אין ספק שזה תרגום נכון, אבל ריקוד יושב לי יותר טוב. נו, אולי כי זה תחום שאני מתעסק בו, ואני רואה הבדל בין ריקוד למחול…

    ד"א, פיתרון טוב לבעיה שאת מתארת זה לכתוב מלעלה למטה באותו הסדר. 🙂

    • ברוך הבא יוני! הפיתרון שלך מצא חן בעיני 🙂
      אם אפשר לשאול, מה התחום שלך,ואיך היית מתרגם לאנגלית "מחול"? איך אתה מגדיר גם את ההבדל בין ריקוד למחול?

      • תודה! איזו קבלת פנים חמה 🙂
        יש לי כמה תחומי עיסוק, אבל בנוגע לתגובה – אני מורה לסווינג.
        כן, הייתי מתרגם מחול לDance, אבל בחזרה זה טיפה לא מדוייק. זה הולך ככה: אני מלמד סווינג, שזה אומר שאני מלמד ריקודי זוגות (Social Dancing), שזה בניגוד ל"מחול" שמתיחס לקלאסי/ג'אז/מודרני.
        אני לא בטוח שזו ההגדרה המקצועית (אני חדש בתחום), אבל אני חושב שריקוד זה שם כללי, ומחול זה תת-משפחה.
        אבל עכשיו כשאני חושב על זה, במשכן לאמנויות הבמה, לא תהיה הופעה של ריקודי זוגות, אז כנראה שמחול זה בכל זאת תרגום טוב (על אף שהוא מציק לי באוזן, אהה… בעין)

      • אי אפשר לדעת – אולי גם הם מתישהו יחליטו לקיים הופעות של מוסיקה + זוג רקדני טנגו/ולס.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s