לפני כמה חודשים הקדשתי פוסט לגרסאות לשירים מוכרים בשפות זרות, ומאז גיליתי עוד כמה ונזכרתי באחרים.
נתחיל בגרסה צרפתית ל"צוללת צהובה" של הביטלס. הביצוע הוא של הקומפניון דה לה שנסון, ובתרגום הצוללת הפכה לירוקה:
אפשר לראות את הקומפניון דה לה שנסון שרים את השיר כאן.
רובכם בטח מכירים את השיר "סן פרנסיסקו" של סקוט מקנזי. לא מזמן נתקלתי בגרסה צרפתית, בביצוע של ג'וני האלידיי:
את הגרסה האיטלקית של Only You, במקור של הפלאטרס, שמעתי בנסיעה במונית. הביצוע הוא כנראה של ליטל טוני.
סי היימן ודני ליטני לפני כמה שנים יצרו גרסה עברית לשיר Where The Wild Roses Grow של ניק קייב וקיילי מינוג, "שושן פרא" (השיר מתחיל ב-0:20):
The Ukranians, להקה בריטית שמנגנת מוזיקה אוקראינית מסורתית, בגרסה אוקראינית ל-Bigmouth Strikes Again של הסמית'ס:
ואחרון חביב, והחביב עליי מכולם: גרסה יפנית בעיבוד מסורתי ל-Smoke on the Water של Deep Purple ("סגול עמוק"):
מכירים עוד גרסאות זרות לשירים מוכרים, בכל השפות?
כאבא לתינוק אני יכול להוסיף שיש לא מעט שירי ילדים מתורגמים. בעיקר בזכות סדרות כמו רחוב סומסום ואחרות.
לדוגמה השיר TWINKLE TWINKLE LITTLE STAR
תורגם ליפנית כקירה קירה היקארו
ו באנגלית
ברחוב סומסום היה מערכון על השיר הזה, שבו המלחין מחפש חרוז לשיר "בין שמיים לענן, מנצנץ כוכב קטן" אבל לא מצאתי אותו ביוטיוב
ברוך הבא ישראל, ותודה על השירים 🙂
הגירסה המוזרה ביותר לדעתי היא הגרסה האיטלקית ל-space oddity שדויד בואי עצמו הקליט ב-1969: "נער בודד, נערה בודדה"
הגרסה האנגלית מרטיטה, אבל באיטלקית זה שיר אהבה מלנכולי בנאלי לגמרי…
וזה עוד לפני שמתייחסים למבטא שלו… תודה, שירלי!