לקחים מקצועיים שהפקתי

כולנו טועים לפעמים, ובמיוחד כשאנחנו בתחילת דרכנו המקצועית – כך אנחנו מגבשים את הניסיון שלנו. מה שכן, אין ספק שעדיף ללמוד מניסיונם של אחרים ולחסוך מעצמנו טעויות לא נעימות. הנה כמה דברים שלמדתי על בשרי בשנים האחרונות, חלקם רלוונטיים לא רק למתרגמים, ואני מקווה שהם יעזרו לכם להימנע לפחות מחלק מהטעויות. אתם מוזמנים לשתף בתגובות בלקחים שאתם הפקתם בקריירה שלכם, בתרגום ובכלל.

  • כולם יגידו לכם את זה, אבל חשוב מאוד לזכור לא לקחת עבודות תרגום בלי לעבור על הטקסט. אחרת עלולות להיות לכם הפתעות לא נעימות.
  • לא מספיק להבין את הטקסט שמתרגמים. יש טקסטים שאנחנו יכולים להבין מצוין, אבל כשצריך לשבת ולתרגם אותם אנחנו מגלים שאין לנו מושג מה הנוסח המקובל שלהם בשפת היעד, או שאנחנו לא מכירים את המונחים המדויקים.
  • לא מספיק לקבוע תאריך יעד להגשת עבודה, אלא צריך גם לקבוע שעת יעד. לא נעים כשהלקוח מתקשר בבוקר לשאול על העבודה, כשתכננתם בכלל להגיש אותה בערב. אם הלקוח נמצא במדינה אחרת, תוודאו שאתם יודעים באיזה אזור זמן מדובר ותדעו מה שעת היעד המדוברת אצלכם.
  • יש עבודות שלא כדאי לתמחר לפי מספר מילים. יש טקסטים, כמו קורות חיים (ואני מתארת לעצמי שגם שירה וספרות ילדים), שמספר המילים בהם לא משקף את הזמן והעבודה שמושקעים בהם. כדאי לשקול לגבות מחיר גלובלי או מחיר לפי שעה.
  • כשהטקסט מתאר משהו מוחשי, כמו יצירת אמנות או מוצר, צריך גם לבקש תמונה. אחרת איך תדעו אם הרגל בתמונה היא foot או leg? אי אפשר תמיד לסמוך על חיפוש התמונות של גוגל, כי אולי מושא התיאור המדובר פשוט לא עלה עדיין לרשת.
  • כששולחים ללקוח קובץ, צריך לוודא גם אחרי השליחה שהקובץ שנשלח הוא הנכון. במיוחד אם אתם מתכוונים להתנתק מהמחשב אחרי השליחה.