ערכים מתנגשים

פעם בכמה שבועות או חודשים צצה שאלה באחת מקבוצות הפייסבוק למתרגמים: "קיבלתי הצעה לתרגם טקסט בנושא שאני ממש מתנגד/ת לו. כדאי לי לקחת את העבודה בכל זאת?"

זו דילמה שכולנו נתקלנו בה או ניתקל בה מתישהו, ולי עצמי יצא להתמודד איתה כבר כמה פעמים. כדי שיהיה לי יותר קל להחליט מה נכון לעשות, גיבשתי רשימה של שיקולים שצריך להביא בחשבון לפני ההחלטה. הצגתי את התוצאה השבוע בכנס אגודת המתרגמים:

 

איך מתמודדים עם תקופת יובש?

בשבוע שעבר התפרסם בבלוג של אגודת המתרגמים בישראל פוסט שכתבתי בנושא התמודדות עם תקופות יובש, ואתם יכולים לקרוא אותו כאן. מקור ההשראה לפוסט היה דיון בקבוצת מתרגמים בינלאומית על התמודדות עם בצורת מקצועית קשה.

פוסטים נוספים בבלוג של האגודה מופיעים כאן.

 

לקריאה נוספת

אסרטיביות ותרגום

בפוסט הקודם הבטחתי לכם פירוט על אסרטיביות, והרי הוא לפניכם. לפני כמה חודשים השתתפתי בערב הרצאות קצרות של אגודת המתרגמים בישראל (10 הרצאות של 10 דקות) ודיברתי על אסטרטגיות להתמודדות עם קשיים באינטראקציה עם לקוחות. אחת האסטרטגיות היא פיתוח אסרטיביות – זו לא תכונה מולדת, וכל אחד יכול לפתח אותה ולשפר אותה.

(שימו לב: איכות השמע לא כ"כ טובה, אז צריך להגביר כדי לשמוע. אל תשכחו להחליש שוב עם סיום הצפייה.)

אתם מוזמנים לראות כאן את שאר ההרצאות הקצרות משני ערבי ההרצאות הקצרות של האגודה.

יש לכם טיפים משלכם? השאירו אותם בתגובות!