נתחיל ב-60 שניות על הכתב היפני: ביפנית שלושה סוגי כתב – הִירַאגָאנַה, קֵטֵקָאנַה וקַנְגִ'י. הקנג'י הוא הכתב היפני כפי שמדמיינים אותו – סימניות מצוירות הלקוחות מהכתב הסיני, שכל אחת מהן, או שילוב של שתיים או יותר, מציין מילה כלשהי. ההיראגאנה והקטקאנה הן שתי מערכות מקבילות של אותיות פונטיות, שבהן כל אות מציינת הברה. כיום ההירגנה משמשת לחלקים הדקדוקיים של המילה או המשפט (למשל הטיות פעלים, מילות יחס, מיליות וכד'), ואילו הקטקאנה משמשת לכתיבת מילים זרות, לאונומתופיאות ולשמות של צמחים ובע"ח.

טבלת קטקאנה
ולעניינו: מילים שאולות הן מילים ששפה מסוימת אימצה משפות אחרות. בעברית יש הרבה מאוד מילים שאולות משלל שפות: אכדית, פרסית, יוונית, לטינית, ערבית, יידיש, גרמנית, רוסית, פולנית ואנגלית הן רק חלק מהן. חלקן נקראות אצלנו "לועזית", ואחרות כבר נחשבות לעברית לכל דבר, כיוון שהשאילה נעשתה לפני מאות שנים (למשל "מלפפון "ו"פרדס").
גם היפנית אימצה הרבה מילים זרות. הסיניות שבהן נכתבות בקנג'י, אבל כל האחרות נכתבות בקטקאנה. כיוון שהאותיות בה מציינות הברות, צריך להתאים את המילים להגייה היפנית, ולפעמים יש אתגר של ממש בניחוש המילה המקורית. למשל, "המבורגר" (מילה שגם אנחנו שאלנו) הופך ל-(hambaga (ハンバーガー, מה שיצר בלבול בכיתת היפנית שלי עם "תיק יד" (handbag), שהפך ל-(handobaggu (ハンドバッグ. לעתים מקצרים את המילים, וכך מתקבלות מילים כמו (sando (サンド לכריך, או (wapuro (ワプロー למעבד תמלילים (קיצור של word processor).
לפעמים ההתאמה להגייה היפנית דווקא מאפשרת להבחין בין משמעויות שונות של אותה מילה. ביפנית strike היא sutoraiku (ストライク) כשמדובר ב"סטרייק" בספורט, כמו בבייסבול או בבאולינג, ואילו (sutoraiki (ストライキ היא שביתה.
יש גם מילים שבמקור הן זרות, אבל המשמעות שלהן התרחקה מהמשמעות בשפת המקור. (manshon (mansion, マンション רחוקה מלהיות אחוזה מפוארת ביפנית, והיא מציינת בניין דירות. (shiru (seal, シール היא מדבקה ולא חותמת, ואילו (toranpu (trump, トランプהם קלפי משחק, ולא רק קלף מנצח.
תופעה מעניינת נוספת היא "וואסיי-אייגו" (אנגלית מתוצרת יפן), כלומר ביטויים ומילים אנגליים הייחודיים ליפן, אשר דוברי אנגלית מחוץ לה לא יכירו אותם. כך, למשל, איש העסקים היפני, המפורסם בחריצותו ובחליפה שלו, נקרא ביפנית (salaryman(sarariman, サラリーマン והבחורות העובדות במשרדים עד שיתחתנו או יביאו ילדים לעולם נקראות Office Ladies, או בקיצור OL. כמו שאצלנו היו פעם אומרים "פרייבט", אז ביפן היו משתמשים פעם במילה (mycar (maikaa, マイカー לציון מכונית פרטית.
ומשהו קטן לסיום: המילה "קראוקה", שאתם מכירים בתור "קריוקי", נוצרה כתוצאה מהלחם בסיסים של "קארא" (から, 空), שפירושו "ריק" ביפנית, עם "אוקה" (オケ), קיצור של orchestra, תזמורת.
אם אתם רוצים להכיר עוד מילים כאלה, ואולי לנסות לנחש את המשמעות שלהן, בוויקיפדיה יש רשימה ארוכה של מילים יפניות מושאלות.
אני עדיין זוכר את הבלבול האדיר שכשהמורה ליפנית הציגה בפנינו את המילה "האנגלית" – borantiya, וטענה בתוקף שהמילה ביפנית היא זהה למילה באנגלית. בלבול אדיר, גם שלנו, וגם של המורה (שכנראה הגיעה למסקנה שהאנגלית שלנו לא מי יודע כמה)
ולמי שלא זיהה, מדובר ב-volunteer…
(ボランティア)
ובקשר להמבורגרים – היפנים שאלו את המילה פעמיים. המילה כפי שציינת משמשת להמבורגרים בסגנון אמריקאי – כאלה שבאים בתוך לחמניה בצירוף ירקות וכד'. זה משמש בעיקר לרשתות המזון המהיר, אבל יש גם כמה גרסאות איכותיות יותר של זה במסעדות מתמחות לפעמים.
אם משנים קצת את האיות ל-hambaagu, לעומת זאת, מדברים על המבורגר בסגנון יפני. קציצת בשר (כמעט תמיד בקר אבל לא רק) ללא לחמניה, בדרך כלל עם רוטב דמיגלאס מעליה, וכמעט תמיד מוגשת כמנה העיקרית בארוחה קבועה לצד קערת אורז, מרק מיסו וחמוצים יפניים.
קווווללללל…..
אהבתי