הרצאה של אהרן שבתאי: התרגום כנקודת מפגש בין תרבות יוון לתרבות ישראל

החנות תולעת ספרים והאגודה לקידום הלימודים הקלאסיים בישראל משתפים פעולה בסדרת הרצאות תחת הכותרת "העולם הקלאסי ואנחנו".

ההרצאה הראשונה תהיה של המתרגם והמשורר אהרן שבתאי, ונושא ההרצאה הוא "מיוונית לעברית: התרגום כנקודת מפגש בין תרבות יוון לתרבות ישראל".

ההרצאה תתקיים ביום ג' ה-10 בינואר בשעה 20:00 בדיוק, התכנסות החל מ-19:00, בתולעת ספרים במזא"ה 7 בתל אביב. כניסה חופשית על בסיס מקום פנוי.

מידע על הרצאות נוספות כאן.

פרטי ההרצאה גם מופיעים בעמוד לוח האירועים החדש של התרגומיה.

המפגש החודשי של אגודת המתרגמים לחודש ינואר

יום אחרי שהודיעו על פרסום התוכנית ופתיחת ההרשמה של הכינוס השנתי הבא של אגודת המתרגמים, הודיעו היום על המפגש החודשי הבא, שיתקיים ב-17 בינואר 2012 בשעות 17:00-20:30 בבית ציוני אמריקה בתל אביב.

כמו במפגש הקודם, גם הפעם הערב יוקדש למרצה אחת בלבד, ד"ר לילך ניישטט-ברונשטיין, חוקרת שירה ואקטיביסטית. ניישטט-ברונשטיין תרגמה את "קריסטבל", יצירתו הבלתי-גמורה של סמואל טיילור קולרידג'.

בחלקו הראשון של המפגש תציג ניישטט את המסע שלה בעקבות "קריסטבל", את הדרמות שמאחורי הטקסט, את עולמם ויצירתם של בני החוג הרומנטי באנגליה, ואת המשולש הסוער של קולרידג', וויליאם ודורותי וורדסוורת', כפי שהוא משתקף בקטע מן הסרט"פנדמוניום".

החלק השני של המפגש יעסוק בגלגול של"קריסטבל"  בישראל ובעברית של שנות האלפיים. לילך תציג את המהפך האישי שעברה בעבודה על"קריסטבל", את קבוצת הקריאה הפופולרית בה השתתפה ושעבורה החלה בתרגום, את הפרשנות שטוותה הקבוצה סביב "קריסטבל" ואת התובנות שהופקו בה.

עלות ההשתתפות בערב היא 80 ש"ח לחברי אגודה ו-100 ש"ח לאלו שאינם חברים בה.

להרשמה יש לשלוח מייל לכתובת monthly@ita.org.il ולציין בשורת הנושא את שמכם בעברית ובאנגלית ואם אתם חברים באגודת המתרגמים. אם ברצונכם לרשום יותר ממשתתף אחד, ציינו בגוף המייל את שמות המשתתפים הנוספים ואם הם חברים באגודה.

לקריאה נוספת

הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים 2012

הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים ייערך ב-13-15 בפברואר 2012 במלון קראון פלאזה בירושלים.

תוכנית הכינוס פורסמה, והיא מופיעה כאן.

מידע נוסף מופיע באתר האגודה – כאן.

כנס: היערכות לסוף שנת המס לעצמאים

אתר "תעשיה" עורך כנס לעצמאים ופרילנסרים על היערכות נכונה לסוף שנת המס וחיסכון בטווח הקצר והארוך.

הכנס ייערך ביום ג' ה-15 בנובמבר בשעה 19:30 בבית הספר למשחק אימפרו, רח' ז'בוטינסקי 104, רמת גן.

ההשתתפות בכנס היא חינם, אך יש להירשם במייל לכתובת taasiya.com@gmail.com.

פרטים נוספים בבלוג "תעשיה".

שתי הרצאות מקוונות: תעתיק לטיני לעברית וטינגו

אתמול היה המפגש החודשי של אגודת המתרגמים לחודש ספטמבר. אם נבצר מכם להגיע (כמוני), לא נורא, כי לפחות את ההרצאות לא פספסתם: יובל פינטר וגיא שרת העבירו את הרצאותיהם גם בערב דורבנות האחרון ולמרבה המזל הן הוסרטו:

יובל פינטר: חלופות לכתב העברי

גיא שרת: טינגו – תרגום, תעתיק, ומה שביניהם

הרצאות נוספות מערב דורבנות מופיעות כאן.

שני אירועי תרגום ספרותי

  • איתן בולוקן, שלמד איתי בתואר הראשון בלימודי מזרח אסיה, הוא דוקטורנט העוסק בפילוסופיה של הזן היפני. במסגרת המחקר שלו הוא תרגם שירים של הנזירים דוגן וריוקן, וכעת תרגומיו מתפרסמים בספר חדש, "בתוך השלג הדק". השקת הספר תתקיים ב-22 באוגוסט בחנות הספרים "סיפור פשוט" בנווה צדק. פרטים בהזמנה בפייסבוק.

 

  • בכנס השנתי הבא של אגודת המתרגמים, שיתקיים ב-13-15 בפברואר 2012, ייערכו לראשונה קריאות דו-לשוניות של שירה ופרוזה, של קטעים שאורך הקראתם לא יעלה על 15 דקות ושתורגמו מ/אל עברית/אנגלית. אם אתם מעוניינים להקריא קטע שתרגמתם, אתם מוזמנים למלא את הטופס שבהמשך ולשלוח אותו לשי סנדיק (sendik.shai ב-gmail.com). אם אתם מעוניינים להקריא קטעים, אתם מוזמנים לפנות לשי ולציין את שפת האם שלכם ואיזה ז'אנר אתם מעדיפים.

שם היצירה במקור:

שם היצירה בתרגום:

שם המחבר:

שפת מקור:

שפת יעד:

שנת הוצאת המקור:

שנת הוצאת התרגום (או כתיבתו, במידה ולא פורסם):

גוף מוציא לאור/תרגום חובב:

ז'אנר היצירה: פרוזה / שירה

מיקום הקטע להקראה ביצירה: (פרק או עמוד במהדורה מסוימת)

פרטים נוספים על הנימוקים בבחירת הקטע:מקריא מועדף (אם יש):

מומלץ לצרף להצעה את הקטע במקור ובתרגום.

הרצאות ותערוכה

  • החוג לבלשנות באוניברסיטת תל אביב עורך סדרת הרצאות בנושא "שפה ומוח", שתעסוק בהיבטים שונים של רכישת שפה, בלשנות ועברית. (תודה לאבי על המידע.)
  • האקדמיה ללשון עברית תקיים ב-27 ביולי יום השתלמות נוסף לחובבי הלשון. פרטים באתר האקדמיה.
  • האקדמיה תערוך ב-1 באוגוסט ערב עיון בנושא "העברית בין רצף לחידוש", בהנחיית גבריאל בירנבאום, וירצו בו חיים באר, קרן דובנוב ותמר כץ. פרטים כאן.
  • במוזיאון לאמנות באשדוד תוצג ב-25 ביוני עד ה-31 באוקטובר התערוכה "תרגומים בלתי אפשריים" של לורן מרשל. פרטים באתר המוזיאון ובאתר שגרירות צרפת.

הכנס העשירי ללימודי מזרח אסיה

כפי שציינתי כבר בפוסט קודם,  אני בוגרת החוג ללימודי מזרח אסיה באוניברסיטת תל אביב. במסגרת לימודיי בחוג  התוודעתי לכנס השנתי ללימודי מזרח אסיה, הנערך לסירוגין באוניברסיטת תל אביב, באוניברסיטה העברית ובאוניברסיטת חיפה (שבהן יש חוגים למזרח אסיה), והוא כולל הרצאות בתחומים שונים הקשורים לסין, הודו, יפן ומדינות נוספות, כגון דת, פוליטיקה, אמנות, ספרות ופילוסופיה.

השנה הכנס יתקיים באוניברסיטה העברית, ב-24-26 במאי. תוכנית הכנס כוללת פאנל בנושא "פירוש כתרגום ותרגום כפירוש: מחקרים השוואתיים ורב תחומיים על יפן", ושני מושבים אחרים יעסקו בהיבטים של תרגום לסינית וממנה. למתעניינים בהוראת שפות, פאנל נוסף יעסוק במשחקים לשוניים בהוראת הינדי.

נראה שבכנס יהיו עוד הרצאות מעניינות, למשל בפאנלים "סוגיות בקוריאה הצפונית והדרומית", "בעיות נבחרות ביפן המודרנית", "גיבורי תרבות ביפן הפוסט-מודרנית" ו"יהודי מרכז אסיה במאה העשרים: היסטוריה, כלכלה וזהות".

ההזמנה לכנס בפייסבוק כאן.

יום עיון והמפגש החודשי של אגודת המתרגמים

  • המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ב-16 במאי בבית ציוני אמריקה בת"א. ההרצאה הראשונה היא "האתגר בתרגום כתבים עתיקים, במיוחד מיוונית עתיקה", מפי דורית גורדון מהאוניברסיטה העברית. ההרצאה השנייה היא "מצבו של התרגום הספרותי מערבית לעברית", מפי ד"ר חנה עמית-כוכבי מהמחלקה לתרגום באוניברסיטת בר-אילן. פרטים נוספים באתר אגודת המתרגמים, כאן.
  • ב-11 במאי יתקיים באוניברסיטת בר -אילן יום עיון בנושא מתורגמנות לשפת סימנים, זכויות אדם← הנגשה← מימוש עצמי. פרטים נוספים כאן.

שני אירועים

1. המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ביום ב', 11 באפריל, בקריית טבעון. פרטים באתר האגודה.

2. לחובבי השירה שביניכם: ביום א', 27.3, ב"צוותא" בתל אביב יתקיים ערב מחווה למשוררת מרינה צווטאיבה, לקראת צאת ספרה "להט אדום – האמנות באור המצפון", בתרגומה של רנה ליטוין. פרטים על האירוע ורכישת כרטיסים באתר צוותא.