שני אירועי תרגום ספרותי

  • איתן בולוקן, שלמד איתי בתואר הראשון בלימודי מזרח אסיה, הוא דוקטורנט העוסק בפילוסופיה של הזן היפני. במסגרת המחקר שלו הוא תרגם שירים של הנזירים דוגן וריוקן, וכעת תרגומיו מתפרסמים בספר חדש, "בתוך השלג הדק". השקת הספר תתקיים ב-22 באוגוסט בחנות הספרים "סיפור פשוט" בנווה צדק. פרטים בהזמנה בפייסבוק.

 

  • בכנס השנתי הבא של אגודת המתרגמים, שיתקיים ב-13-15 בפברואר 2012, ייערכו לראשונה קריאות דו-לשוניות של שירה ופרוזה, של קטעים שאורך הקראתם לא יעלה על 15 דקות ושתורגמו מ/אל עברית/אנגלית. אם אתם מעוניינים להקריא קטע שתרגמתם, אתם מוזמנים למלא את הטופס שבהמשך ולשלוח אותו לשי סנדיק (sendik.shai ב-gmail.com). אם אתם מעוניינים להקריא קטעים, אתם מוזמנים לפנות לשי ולציין את שפת האם שלכם ואיזה ז'אנר אתם מעדיפים.

שם היצירה במקור:

שם היצירה בתרגום:

שם המחבר:

שפת מקור:

שפת יעד:

שנת הוצאת המקור:

שנת הוצאת התרגום (או כתיבתו, במידה ולא פורסם):

גוף מוציא לאור/תרגום חובב:

ז'אנר היצירה: פרוזה / שירה

מיקום הקטע להקראה ביצירה: (פרק או עמוד במהדורה מסוימת)

פרטים נוספים על הנימוקים בבחירת הקטע:מקריא מועדף (אם יש):

מומלץ לצרף להצעה את הקטע במקור ובתרגום.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.