ענן אטלס ושפת העתיד

בסוף השבוע צפיתי בסרט "ענן אטלס", המבוסס על ספרו של דייויד מיטשל. אחד הדברים הבולטים ביותר בסרט, וכנראה לא רק כי אני מתרגמת, הוא השפה.

הסרט מגולל שישה סיפורים במקביל, שכל אחד מהם מתרחש בתקופה אחרת, והשפה בהתאם. שניים מהסיפורים מתרחשים בעתיד הרחוק, אחד בשנת 2144 והשני מתוארך ל-"106 חורפים לאחר הנפילה" (בוויקיפדיה נטען כי מדובר בשנת 2321). הסיפור של שנת 2144 מתאר דיסטופיה טוטליטרית הבאה לידי ביטוי באוצר המילים, כמקובל בז'אנר. מבלי לחשוף פרטים מהעלילה, השפה האנגלית מכונה בה "צרכנית" (אני חושבת שבמקור היא נקראה Consumerish אני לא בטוחה איך היא נקראה במקור), והגיבורה היא שיבוט המכונה fabricant (שרתת בתרגום).

ענן אטלס – העולם הדיסטופי | התמונה מאתר Word & Film

השינוי הלשוני בולט יותר בסיפור הפוסט-אפוקליפטי, שבו השפה נשמעת כמו פידג'ין. No הופך ל-nay ו-yes ל-yay. לבגוד במישהו הוא to judas (יהודה איש-קריות). כדי להדגיש תואר מסוים מכפילים אותו (far-far), אבל true-true היא האמת לאמיתה (העומדת בניגוד לסברה הרווחת) – You want the true-true?

ישנם עוד הבדלים רבים, לא רק לקסיקליים אלא גם תחביריים ודקדוקיים, אבל קשה לציין אותם מבלי לחשוף יותר מהסיפור והרקע שלו. אם אתם סקרנים, אפשר לקרוא דוגמאות נוספות כאן (זהירות, ייתכנו ספוילרים).

ענן אטלס – העולם הפוסט-אפוקליפטי | התמונה מאתר Cinema-Scope

הכתבה הזו של Tech News Daily פורסמה לפני יציאת הסרט לאקרנים ועוסקת בשפה בסרט. כפי שניתן אולי לשער, השפה בסרט פושטה למען הצופים, ובספר הקורא נדרש להיות אקטיבי יותר. הכתבה אף מעלה שאלה מעניינת – האם האנגלית הפוסט-אפוקליפטית המתוארת בסרט היא סבירה? לדברי אנתוני קרוך, ראש החוג לבלשנות באוניברסיטת פנסילבניה, כנראה השפה שמיטשל חוזה אינה מאוד סבירה. עם זאת, "חשבתי שהסופר עשה עבודה לא רעה", הוא אמר. "אני חושב שהוא זיהה כמה דברים די ברורים והמציא כמה דברים שעשויים  לקרות שילכדו את תשומת הלב של הקורא". למיטשל הייתה משימה קשה: ליצור אנגלית שונה, אך מספיק מובנת לקוראים. לדברי קרוך, אנגלית פוסט-אפוקליפטית כנראה תהיה בלתי-מובנת לדוברי האנגלית של ימינו, לאור השינויים שהיא עברה ב-400 השנה האחרונות, גם בלי אפוקליפסה.

רוצים לשמוע את  השפה של הסרט? לצערי בקדימונים לא נשמעים דוברים משני הסיפורים העתידניים (אולי בכוונה?) ולא מצאתי סרטונים אחרים, אז אם אתם סקרנים, תצטרכו לראות את הסרט. מה שבטוח, למי שיתרגם את הספר מצפה אתגר רציני.

לקריאה נוספת

8 מחשבות על “ענן אטלס ושפת העתיד

  1. הסרט מבוסס על ספר, כך שנראה לי מעניין לבדוק אם גם בספר שמרו על ההבחנה בין השפות והתקופות, וככה אפשר גם לשים לב לדקויות נוספות בשפה, שלא בטוח עברו לסרט

    • אני מסכימה – כשיצאתי מהסרט רציתי לקרוא את הספר רק בגלל החלקים האלה. לא ציינתי את זה בפוסט, אבל בכתבה של Tech News Daily מציינים שבספר יש eye dialect – הבדלים לשוניים שבאים לידי ביטוי מבחינה אורתוגרפית בלבד (ולא בהגייה).

  2. תגידי, יש לך מושג כלשהו למה השם תורגם 'ענן אטלס' ולא 'אטלס עננים'? שאלתי את אחותי שראתה את הסרט אם יש שם משהו שמספק סיבה (כלומר, אם יש איזה אזכור לכך שאכן מדובר על ענן כלשהו, ולא על, נו, אטלס של עננים), והיא לא זכרה שום דבר כזה. זה כ"כ מוזר בעיניי.

    • האמת שלא. יש בסרט אזכור אחד לשם, וכשקראתי עליו מצאתי עוד אזכור בעלילה, אבל עדיין לא ברור אם ומדוע אחד עדיף על השני. מבחינה מסחרית 'ענן אטלס' נשמע אטרקטיבי יותר, אולי בגלל זה.

  3. *אנתוני קרוך או קרוק.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.