יש תוכים שמדברים אנגלית

הידיעה הזו, שפורסמה ב"אוסטרליאן ג'יאוגרפיק", אולי קשורה יותר להתנהגות בעלי חיים, אבל היא עדיין חביבה:

דסק החיפושים והתגליות של המוזיאון האוסטרלי, המספק שירות זיהוי זנים חינמי, קיבל דיווחים רבים על קולות משונים בצמרות העצים המנהלים שיחות בלתי-הגיוניות באנגלית. הסתבר שתוכי-מחמד שברחו מבתיהם לימדו את חבריהם שבטבע את המילים שלמדו בשבי. עובד הדסק מרטין רובינסון מסביר שאם התוכי שברח "מצליח לשרוד מספיק זמן ולהצטרף ללהקה בטבע, ציפורים אחרות ילמדו ממנו".

ציפורים לא לומדות רק מבני האדם, אלא גם מחקות זו את זו, לדברי ג'יינה סליידק ממחלקת האורניתולוגיה של המוזיאון. "אם ציפור שמכירה מילים באנגלית מצטרפת ללהקה, אין סיבה שהציפורים האחרות לא יחקו אותה".

התפתחות השפה עשויה לעבור בין הדורות. "אם ההורים מדברים ויש להם גוזלים, הגוזלים כנראה ילמדו מהם", אומר מומחה נוסף.

התמונה מאתר "תוכים זה אנחנו"

שתי הרצאות מקוונות: תעתיק לטיני לעברית וטינגו

אתמול היה המפגש החודשי של אגודת המתרגמים לחודש ספטמבר. אם נבצר מכם להגיע (כמוני), לא נורא, כי לפחות את ההרצאות לא פספסתם: יובל פינטר וגיא שרת העבירו את הרצאותיהם גם בערב דורבנות האחרון ולמרבה המזל הן הוסרטו:

יובל פינטר: חלופות לכתב העברי

גיא שרת: טינגו – תרגום, תעתיק, ומה שביניהם

הרצאות נוספות מערב דורבנות מופיעות כאן.

ראיון עם המתרגם אלן קליימן

כבר ציינתי מספר פעמים שאני אוהבת לקרוא ראיונות עם מתרגמים. עם זאת, לרוב מראיינים מתרגמים ספרותיים שמתרגמים לעברית, כך שאף פעם לא יוצא לי לקרוא ראיונות עם מתרגמים מתחומים אחרים. לכן החלטתי להרים את הכפפה ולראיין מתרגמים מכל התחומים. אתם מוזמנים לכתוב בתגובות שאלות ותחומים שמעניינים אתכם לראיונות הבאים.

הראיון הראשון הוא עם אלן קליימן, מתרגם פיננסי, שיווקי ומשפטי מעברית ומצרפתית לאנגלית. אלן גם פעיל באגודת המתרגמים, ובשנים האחרונות הוא משתתף בארגון הכינוס השנתי של האגודה.

איך הגעת לתרגום?

נרשמתי לתוכנית התרגום של בית ברל מתוך סקרנות אינטלקטואלית, אבל זו גם הייתה התקופה של בועת הדוט.קום וקריסת ההיי-טק בסביבות 2001. אחרי קריירה בשיווק ובניהול בהיי-טק, פתאום מצאתי את עצמי בלי עבודה, ובחרתי "לזוז הצידה" ולעבור לתרגום כמקצוע. התחלתי לעבוד בזמן שלמדתי בבית ברל, בתוכנית שנמשכה שנתיים.

מה אתה אוהב במקצוע?

אני אוהב את האתגר האינטלקטואלי שבתרגום. יתרון נוסף הוא האפשרות לעבוד לבד ובשביל עצמך, בלי בוסים או עובדים.

 מה האתגרים בתרגום מעברית ובתרגום מצרפתית?

האתגר הקבוע בתרגום, בלי קשר לשפת המקור, הוא יצירת מסמך אנגלי אותנטי – להצליח בהתמודדות עם ההפרעות של שפת המקור במבנה, בניסוח ובאוצר מילים. מה שמאתגר במיוחד הוא זיהוי המונחים המקצועיים באנגלית, שבמקרה שלי נעשה לרוב בחומר פיננסי ומשפטי. בתרגום מצרפתית יש מלכודת נוספת, "ידידי הכזב" (false friends או faux amis), שהם מילים הדומות בשתי השפות, אך המשמעות שלהן אינה זהה. אתגר נוסף הוא הדמיון המטעה לעתים בין שתי השפות.

מה האתגרים בתרגום פיננסי?

תרגום פיננסי חייב להיות אותנטי, וכל תת-ז'אנר שונה. למשל, דו"ח אנליסטים הוא שונה מדו"ח מנהלים. אני מאמין שהמפתח להצלחה הוא היטמעות בחומר בשפת היעד, למשל לקרוא באופן קבוע את ה"וול סטריט ג'ורנל", ה"פייננשל טיימס" או את המדור הכלכלי של כל עיתון או מגזין איכותי אחר באנגלית. זו דרך ללמוד את המינוח העדכני ואת הסגנון המקובל.

אחד הקשיים הנפוצים שמתרגמים מתמודדים עמם הוא בשיווק. איך אתה מתמודד עם האתגר הזה?

אחרי קריירה בשיווק, זה לא החלק הכי קשה בעיניי. פרסמתי את עצמי כמה שיותר (הצטרפתי לאגודת המתרגמים והייתי פעיל בה, וגם השתתפתי בקבוצות מתרגמים מקומיות. גם הייתי פעיל ברשימת התפוצה במייל של אגודת המתרגמים). קידמתי את עצמי בנחרצות, אבל גם בהגינות. התחלתי לעבוד על כל מה שיכולתי להשיג, אבל בהדרגה פיתחתי התמחויות, ותמיד יש להתמחויות ערך מוסף. עכשיו אני בקושי צריך לעסוק בשיווק, אבל אני עדיין פעיל בארגוני תרגום.

איך תחום התרגום השתנה לאורך השנים? איפה לדעתך יהיה התחום בעוד 20-30 שנה?

אני לא בטוח שהתחום השתנה משמעותית ב-10 השנים שאני נמצא בו, אבל אני חושב שהוא ישתנה משמעותית עם ההתקדמות של תרגום המכונה. אנשי המקצוע צריכים לרתום את הכלי הזה לטובתם ולא להתייחס אליו בזלזול.

מה היית עושה אם לא היית מתרגם?

זו הקריירה השנייה שלי, ואני מצפה שהיא תימשך עד הפרישה (ולאחריה).

יש לך עצות למתרגמים מתחילים, בתחום הפיננסים ובכלל?

ההמלצות שלי למתחילים תמיד היו: תפרסמו את עצמכם כמה שיותר (לפחות 30% מכל העבודות עוברות בין מתרגמים – אם לא מכירים אתכם לא תוכלו להשיג אותן). תשקיעו באופן קבוע בהכשרה ובלימוד (זה לא עסק חד-פעמי). תתמחו.

מקורות שאלן ממליץ עליהם לתרגום פיננסי:

הוועידה ה-38 של האגודה הישראלית לבלשנות שימושית

ב-23 באוקטובר תיערך הוועידה ה-38 של האגודה הישראלית לבלשנות שימושית באוניברסיטת חיפה, בין השעות 9:45-17:40.

בכנס יתקיים מושב בנושא "מחקר התרגום ותרומתו להבנת תרגומים ומתרגמים" (12:30-14:00) ומושב על מצב שוק הספרים.

עלות הכנס היא 40 ש"ח לחברי האגודה ו-100 ש"ח לאלו שאינם חברים בה.

תוכנית הוועידה המלאה ופרטים נוספים מופיעים בהזמנה לוועידה.

תודה לנירה ברק על המידע.

ראיון עם המתרגמת נילי מירסקי

בסוף השבוע האחרון התפרסם ב"הארץ" ראיון עם נילי מירסקי, לרגל התרגום החדש ל"האחים קרמאזוב" של דוסטויבסקי. (מירסקי תשתתף בערב על התרגום החדש ב"תולעת ספרים" ב-26 בספטמבר, פרטים כאן.)

הראיון עוסק בדוסטויבסקי, בתולדות חייה של מירסקי, בשוק הספרים ובפוליטיקה. מירסקי מתייחסת גם לאחת השאלות שמעסיקות מתרגמים – האם תרגום הוא אמנות או אומנות? מירסקי רואה בעצמה אמן מבצע, "כמו פסנתרן שמנגן תווים שנכתבו לו", בניגוד לסופר. עם זאת, היא מכירה בהשפעתם הרבה של המתרגמים על השפה.

"יצירה היא לא חלק מהחוויה שלי", מתעקשת מירסקי, "אם כי אני שמחה לשמוע מילים טובות שגורמות לי להשמין מנחת", היא מוסיפה בטון מתרפק. "יחד עם זאת, ברור לי שלתרגומים יש תפקיד תרבותי מרכזי, כשנוצר צורך ליצור שפה ספרותית חדשה. הדוגמה הכי ידועה היא תרגום התנ"ך לגרמנית של מרטין לותר, שיצר את השפה הגרמנית החדשה מתוך שלל דיאלקטים מקומיים. דוגמה יותר קרובה אלינו היא הרוסית הספרותית, שנולדה מאוחר מאוד יחסית. במאות ה-18 וה-19, האצילים ברוסיה דיברו וכתבו צרפתית. ברוסית נכתבה ספרות דתית בלבד. הרוסית הספרותית התחילה להיווצר דור אחד לפני פושקין, ומי שהרגישו מחויבים לה היו בראש וראשונה המתרגמים דווקא. הם טענו שהרוסית המדוברת, אין בה כדי לבטא את פיתולי הרגש הדקים כפי שהם מופיעים ברומנים הצרפתיים".

חדש בתרגומיה: לוח אירועי תרגום

כמו שהקוראים הקבועים שלי ודאי שמו לב, אני מפרסמת מדי פעם מידע על אירועים הקשורים לתרגום ולשפות – הרצאות, ימי עיון, כנסים וכד'.

כדי לעשות קצת סדר בכל האירועים, יש מעכשיו בתרגומיה לוח אירועי תרגום! (הלינק מופיע גם בצד ימין.)

משתמשי Google Calendar שביניכם יוכלו כעת לשמור את האירועים ביומנים שלהם דרך הלוח, ואלו שלא משתמשים ביומן של גוגל עדיין יוכלו ליהנות מסידור האירועים השונים בלוח השנה.

ערב על התרגום החדש של "האחים קרמאזוב"

במסגרת סדרת "סופרים ואנשי ספר" של חנויות "תולעת ספרים", ב-26 בספטמבר יתקיים ערב על התרגום החדש של נילי מירסקי ל"האחים קרמאזוב" של דוסטויבסקי בהוצאת עם עובד, בהשתתפות מירסקי, אביעד קליינברג ומאיר ויזלטיר.

הערב יתקיים בסניף שברח' מאז"ה 7 בתל אביב, בשעה 20:00 בדיוק. הכניסה חופשית.

זהו תרגומו הרביעי של הספר לעברית. התרגומים הקודמים היו של משה אליהו ז'ק ויעקב עדיני (טברסקי, 1949), מ"ז ולפובסקי (הקיבוץ המאוחד , 1965) וצבי ארד (דביר, 1993).

לקריאה נוספת

המפגש החודשי של אגודת המתרגמים בספטמבר

המפגש הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ב-12 בספטמבר בשעות 17:30-21:00 בבית ציוני אמריקה בתל אביב.

ההרצאה הראשונה תהיה של הבלשן יובל פינטר, תחת הכותרת "חלופות לכתב העברי – היכונו לגל הלטיני". ההרצאה תעסוק בכתבים חלופיים לעברית, ביניהם הכתב הלטיני ותעתיק פונמי.

את ההרצאה השנייה, שכותרתה "טינגו – תרגום, תעתיק, ומה שביניהם",  יעביר גיא שרת, מתרגם הספר.

המחיר הוא 60 ש"ח לחברי האגודה ו-80 ש"ח למי שאינם חברים באגודה. להרשמה יש לשלוח מייל לכתובת monthly@ita.org.il, ולציין בשורת הנושא את שמכם בעברית ובאנגלית ואם אתם חברים באגודה.

שירת הקליקים

שמעתם פעם על שפות הקליקים? אלה שפות אפריקאיות שבהן הדוברים משמיעים צלילי צקצוק שנשמעים כמו קליקים (המינוח המקצועי הוא "עיצורים מצוצים").

אם מסקרן אתכם איך הצלילים האלה נשמעים, אתם יכולים להקשיב ל"שיר הקליקים" (Qongqothwane) של הזמרת הדרום-אפריקאית מרים מקבה, ששרה בשפת קוסה (Xhosa):

 לקריאה נוספת:

שני אירועי תרגום ספרותי

  • איתן בולוקן, שלמד איתי בתואר הראשון בלימודי מזרח אסיה, הוא דוקטורנט העוסק בפילוסופיה של הזן היפני. במסגרת המחקר שלו הוא תרגם שירים של הנזירים דוגן וריוקן, וכעת תרגומיו מתפרסמים בספר חדש, "בתוך השלג הדק". השקת הספר תתקיים ב-22 באוגוסט בחנות הספרים "סיפור פשוט" בנווה צדק. פרטים בהזמנה בפייסבוק.

 

  • בכנס השנתי הבא של אגודת המתרגמים, שיתקיים ב-13-15 בפברואר 2012, ייערכו לראשונה קריאות דו-לשוניות של שירה ופרוזה, של קטעים שאורך הקראתם לא יעלה על 15 דקות ושתורגמו מ/אל עברית/אנגלית. אם אתם מעוניינים להקריא קטע שתרגמתם, אתם מוזמנים למלא את הטופס שבהמשך ולשלוח אותו לשי סנדיק (sendik.shai ב-gmail.com). אם אתם מעוניינים להקריא קטעים, אתם מוזמנים לפנות לשי ולציין את שפת האם שלכם ואיזה ז'אנר אתם מעדיפים.

שם היצירה במקור:

שם היצירה בתרגום:

שם המחבר:

שפת מקור:

שפת יעד:

שנת הוצאת המקור:

שנת הוצאת התרגום (או כתיבתו, במידה ולא פורסם):

גוף מוציא לאור/תרגום חובב:

ז'אנר היצירה: פרוזה / שירה

מיקום הקטע להקראה ביצירה: (פרק או עמוד במהדורה מסוימת)

פרטים נוספים על הנימוקים בבחירת הקטע:מקריא מועדף (אם יש):

מומלץ לצרף להצעה את הקטע במקור ובתרגום.