לד"ר תמר עילם-גינדין שוב יש פרסום מעניין בווינט. הפעם היא משיקה מדור חדש בשם "בלשנות כלכלית", העוסק במקורם של ביטויים המשמשים בשפה הפיננסית. הטור הראשון, "הכסף מדבר: פעם דיווחנו לאלוהים, היום לבורסה", עוסק במקור הצירוף "דין וחשבון".
שלג / ריונוסוקה אקוטאגאווה
ריונוסקה אקוטאגאווה (1982-1927) הוא סופר יפני שכתב בתקופת טאישו (1912-1926) ונחשב ל"אבי הסיפור הקצר היפני". עם סיפוריו הקצרים הידועים נמנים "ראשומון", "בחורש" (שאקירה קורוסאווה עיבד לסרט "ראשומון") ו"קור העכביש". הפרס הספרותי היוקרתי ביותר ביפן קרוי על שמו.
באחר צהריים חורפי ומעונן התבוננתי ברכס הרים מבעד לחלון הרכבת של קו צ'וּאוֹ. רכס ההרים היה כמובן לבן לחלוטין. אבל יותר משנראה כשלג, צבע ההרים דמה לגוון עור. כשראיתי את ההרים הללו, לפתע נזכרתי במקרה שהיה.–
לפני ארבע או חמש שנים, גם כן באחר צהריים חורפי ומעונן, בסטודיו של חבר – דיברתי עמו ועם הדוגמנית לפני תנור יציקת מתכת עלוב. מלבד תמונות שמן שלו, כלל לא היו בסטודיו חפצי קישוט. גם לדוגמנית קצרת השיער, שהחזיקה בפיה סיגריה – היא בהחלט נראתה כבת תערובת – היה כעין יופי. אולם מאיזושהי סיבה, היא תלשה את ריסיה שצימחו בטבעיות, מבלי להותיר ולו אחד…….
השיחה אז עברה לקור הנורא של אותה התקופה. כיצד אדמת הגן חשה בעונה, הוא אמר. במיוחד כיצד אדמת הגן חשה בחורף, הוא אמר.
"כלומר יש תחושה שגם האדמה חיה, נכון?"
הוא פיטם את המקטרת והביט בפנינו. לגמתי קפה חסר כל טעם מבלי להשיב דבר. אולם דומה היה כי הדבר הותיר רושם עז על הדוגמנית קצרת השיער. היא הרימה את עפעפיה האדומים ונעצה את עיניה בטבעות העשן שפלטה. ואז, כשהיא עדיין מביטה באוויר, אמרה מבלי להפנות דבריה לאיש:
"זה כמו עור, נכון? גם אני, מאז שהתחלתי בעיסוק הזה, לגמרי הרסתי את העור שלי".
באחר צהריים חורפי ומעונן התבוננתי ברכס הרים מבעד לחלון הרכבת של קו צ'ואו. רכס ההרים היה כמובן לבן לחלוטין. אבל יותר משנראה כשלג, צבע ההרים דמה לעור אדם מחוספס. כשראיתי את ההרים הללו, לפתע נזכרתי בדוגמנית ההיא, באותה בת יפן שנראתה כבת תערובת, אשר אין לה ולו ריס אחד.
(אפריל 1925, השנה ה-14 לטאישו)
(מקור)
Idiomizer – מאגר חדש לביטויים ולמטבעות לשון
האתר Idiomizer הוא פרויקט וויקי (פרויקט שהגולשים שותפים מלאים ביצירתו) חדש להקמת מאגר ביטויים ומטבעות לשון מקבילים בשפות רבות, כולל עברית. כל אחד יכול להירשם ולהוסיף ביטויים בכל השפות שהאתר מציע, בין אם חדשים או מקבילים לביטויים שכבר קיימים בו. אין כעת במאגר ביטויים רבים, אבל לאורך זמן הוא ילך ויתרחב, ככל שהגולשים יוסיפו יותר מידע.

עוד מכרים ותיקים
שלושת ספרי הילדות מהפוסט הקודם בנושא לא היו היחידים שמצאתי. היו לא מעט ספרים שנועדו ללמד ילדים לקרוא באנגלית, ולקשר בין אותיות למילים שמתחילות באותה האות.
אחד הספרים הנוספים, My Picture Dictionary (בהוצאת Maxton Publishers), היה של אמא שלי. כצפוי אולי מספר משנת 1949, הוא לא בדיוק מצטיין בשיוויון בין המינים.
ספר נוסף שמצאתי הוא מ-1962, והוא נקרא Pictures and Sounds Alphabet Book (הוצאת Philograrh Publications). בכל עמוד בספר יש אות וארבע מילים המתחילות באותה האות:
עוד ספר, משנות השמונים, הוא Word Book (הוצאת Macdonald). בספר הזה יש בעמוד השמאלי בכל כפולה רשימה של מילים וציורים עם נושא משותף, ובעמוד הימני יש ציור שכולל את כל הפריטים שמופיעים בעמוד השמאלי:
הכינוס הפתוח ללשון העברית ולספרותה
מכרים ותיקים
בסוף השבוע האחרון מצאתי את ספרי הילדות שלי, ביניהם גם ספרים ללימוד אנגלית. "1000 מִלִּים רִאשׁוֹנוֹת" ו"סֶפֶר עוֹלָמִי" (שניהם בהוצאת מסדה-פרס) הם שניים מהספרים שהכי אהבתי בתור ילדה, וגם עכשיו הם נפלאים בעיניי. הספרים האלה כוללים תמונות עמוסות בפרטים, ובמסגרת של כל תמונה יש ציורים של פרטים ממנה עם השמות שלהם באנגלית ובעברית ועם תעתיק עברי להגייה האנגלית. הנה התמונות המופיעות על הכריכה של הספרים, אפשר ללחוץ עליהן להגדלה (הסריקה לא מזהירה כי הספרים גדולים יותר מהסורק שלי):
ספר עולמי
1000 מילים ראשונות
מצאתי גם משחק זיכרון שמאוד אהבתי, שבו צריך לחבר בין ציור לבין האות הראשונה של מה שמופיע בו.
האריזה של המשחק:
כרטיסים לדוגמא:
קליפ מקסים
הקליפ היחיד של פינק מרטיני מהאלבום "Sympathique" (מומלץ!) הוא לשיר Je ne veux pas travailler ("אני לא רוצה לעבוד"), והוא כולל שיעור קטן באנגלית, צרפתית ויפנית.
לצערי, יוטיוב לא מאפשר לשלב את הסרטון בפוסט הזה, אז תוכלו לצפות בו כאן.
מה שכן, שימו לב: יש טעות קטנה בקליפ – המילה היפנית ל"אף" היא hana (הסימנית היא 鼻), ולא כפי שמופיע. דרך אגב, משמעות נוספת של hana ביפנית היא פרח (花).

גם להמן היו בעיות בתרגום
בכתבה "הגירעון של אחשוורוש והפתרון התקציבי של המן" שפורסמה בווינט, ד"ר תמר עילם-גינדין מתארת שגיאת תרגום של דברי המן במגילת אסתר:
"בפרק ג' מתואר אירוע שאינו מתאים למלך פרסי", אומרת גינדין, "המן אומר למלך: 'יֶשְׁנוֹ עַם-אֶחָד מְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים, בְּכֹל מְדִינוֹת מַלְכוּתֶךָ; וְדָתֵיהֶם שֹׁנוֹת מִכָּל-עָם, וְאֶת-דָּתֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם עֹשִׂים, וְלַמֶּלֶךְ אֵין-שֹׁוֶה, לְהַנִּיחָם. אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב, יִכָּתֵב לְאַבְּדָם; וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכַּר-כֶּסֶף, אֶשְׁקוֹל עַל-יְדֵי עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, לְהָבִיא, אֶל-גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ'. (פרק ג' ח-ט)
ומה קורה אז? "וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת-טַבַּעְתּוֹ, מֵעַל יָדוֹ; וַיִּתְּנָהּ, לְהָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי–צֹרֵר הַיְּהוּדִים. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהָמָן, הַכֶּסֶף נָתוּן לָךְ; וְהָעָם, לַעֲשׂוֹת בּוֹ כַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ" (פרק ג' י-יא). גינדין מסבירה כי גנזי המלך בפרסית עתיקה הם אוצר המלך. "נראה שמה שקורה כאן הוא שמציעים לאחשוורוש כסף – והוא נותן במקום לקחת. נכון שהגננת אמרה לנו שאחשוורוש כל כך השתכנע שצריך להרוג את היהודים, שהוא אפילו הסכים לשלם כדי לעשות זאת. אבל אם מציעים לך שירות שאתה מאוד רוצה בו, וגם משלמים לך בשביל זה – לא תיקח גם את השירות וגם את הכסף? מוזר".
גינדין ממשיכה ומתארת את פקודת המבצע: "לְהַשְׁמִיד לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד-זָקֵן טַף וְנָשִׁים בְּיוֹם אֶחָד, בִּשְׁלוֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים-עָשָׂר הוּא-חֹדֶשׁ אֲדָר; וּשְׁלָלָם, לָבוֹז". (פרק ג' י"ג). "בעצם, המן מבקש לא רק להרוג את היהודים, אלא גם לבוז את שללם שהוא לבטח יותר מ-10,000 כיכר כסף אותם הבטיח להכניס לאוצר הממלכה. אם כך, מה שאומר לו המלך זה: "שלם את הסכום שהבטחת, קח את שללם של היהודים, ו-Keep the Change".
"כבלשנית איראנית שיודעת פרסית עתיקה, אני פשוט מזהה פה שגיאת תרגום. עברית: הכסף נתון לך – פרסית עתיקה ardatam tava dātam. אבל בעצם המילה tava יכולה לשמש גם במשמעויות נוספות, ביניהן "על ידיך". והמבנה tava dātam הוא הדרך המקובלת והנפוצה ביותר לומר… "אתה נתת" (כלומר "נתון על ידיך"). לכן מה שאומר כאן אחשוורוש הוא בעצם: "אתה נתת את הכסף. והיהודים – אתה יכול לעשות בהם כטוב בעיניך".
"יש חוקרים שתומכים באמיתות מגילת אסתר כמסמך היסטורי. הם אומרים שהסיבה שהמלך הסכים למבצע כזה מוזר ולא הגיוני, נעוצה בעובדה שהוא פשוט היה צריך כסף למלא את גנזי המלך, כלומר את אוצרו המרוקן".
מישהו רוצה אֶקְדָּם לפני הארוחה?
האקדמיה ללשון העברית שלחה באיגרת המידע שלה לכבוד פורים מספר מונחים מרשימת מונחי היין החדשה שאושרה ב-2009. ניתן למצוא את הפרסום כאן.
חג שמח!
יום שפת האם שמח!
היום, ה-21 בפברואר, הוא יום שפת האם העולמי, כפי שקבע אונסק"ו ב-1999. היום נועד לקדם את השונות הלשונית והתרבותית ואת רב-הלשוניות בעולם. נושא יום שפת האם השנה הוא "חשיבות רב הלשוניות, לימוד השפות הזרות והתרגום לשלום ולדיאלוג במסגרת שנת הקירוב בין התרבויות, 2010".
"כולם יפסידו אם שפה אחת תיעלם, כיוון שאז האומה והתרבות מאבדות את זיכרונן, וכן מאבד את זיכרונו המארג המורכב שממנו נארג העולם, אשר הופך אותו למקום מלהיב", אמרה ויגדיס פינבוגדוטיר, שגרירת רצון טוב של אונסק"ו ונשיאת איסלנד לשעבר. כיום ישנן בין 6,000 ל-7,000 שפות המדוברות ברחבי העולם, אך כ-90% מהן צפויות להיכחד עד סוף המאה הנוכחית, ועמן תעלם גם המורשת התרבותית הקשורה בהן.
מקור היום הוא בבנגלדש. המושל הכללי של פקיסטן, מוחמד עלי ג'ינח, הכריז ב-21 במרץ 1948 שאורדו תהיה השפה הרשמית היחידה בפקיסטן המערבית ובפקיסטן המזרחית, היא בנגלדש. רוב תושבי פקיסטן המזרחית היו דוברי בנגלית, והתנגדו להכרזה. סטודנטים קראו לשביתה ב-21 בפברואר 1952, וממשלת פקיסטן לא יכלה להשלים עם המחאה. חמישה מהסטודנטים שנאבקו בהחלטה נורו למוות על ידי המשטרה, והם הוגדרו כקדושים. מדי שנה בבנגלדש צוין ב-21 בפברואר יום קדושי השפה, וב-1999 אונסק"ו בחר בתאריך ליום שפת האם הבינלאומי.










