ביקורת ספר: נמצא בתרגום

המתורגמנית נטלי קלי והמתרגם יוסט צטשה החליטו לעשות מעשה וכתבו ספר על "האופן שבו השפה מעצבת את חיינו ומשנה את העולם", לפי כותרת המשנה, או במילים אחרות: אנחנו צריכים תרגומים בכמעט כל תחומי החיים. כל פרק מוקדש לתחום אחר (הצלת חיים, דיפלומטיה, עסקים, בידור וכו') ומורכב מאנקדוטות של 2-3 עמודים המציגות סביבות שונות המצריכות תרגום. תוכלו למשל להתרשם מסיפורו של פטר לס, מתורגמן יהודי במשפטי נירנברג; תגלו מה המשמעות של שמות המוצרים באיקאה; ותקראו על ההכשרה של המתורגמנים בנאס"א ועל טעות תרגום במשחק מחשב שבגללה גיימרים בכל רחבי העולם חיפשו דמות שאינה קיימת.

book-review-found-in-translation

האנקדוטות השונות בספר נותנות תמונה מאוד מקיפה של כל הספֶרות שמשתמשים בהן בתרגום, אבל כמתרגמת  הן לא חידשו לי הרבה. מה שהיה מעניין בעיניי הוא התיאור של הסביבות השונות שנסמכות על שירותי תרגום ו/או מתורגמנות והאופן שבו הן פועלות. אני מניחה שלקוראים שאין להם קשר ישיר לעולם התרגום, שהם קהל היעד העיקרי לדברי קלי, הספר יעזור להבין עד כמה התרגום הוא חלק חיוני ובלתי נפרד מחיינו.

בסוף הספר יש תחזית אופטימית בשבילנו המתרגמים מגורם מוסמך ביותר. אחד מסימני השאלה הגדולים ביותר המרחפים מעל תעשיית התרגום הוא מידת ההתפתחות של התרגום האוטומטי והשפעתו על מתרגמים אנושיים. הפרק האחרון מוקדש לעולם הטכנולוגיה, ובין היתר הכותבים שאלו את פרנץ אוך מצוות גוגל טרנסלייט על עתיד תרגום המכונה. לדברי אוך, גוגל טרנסלייט יהיה ברמה של מתרגם אנושי "אולי עוד עשרים שנה, חמישים שנה, או בעוד חמש מאות שנה". (עמ' 229)

במסגרת הפרסום של הספר, הכותבים הכינו סרטון בהשתתפות מתרגמים ומתורגמנים מכל העולם:

לקריאה נוספת

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.