על הקשר בין עציצים לכלכלת ארה"ב

לרוב אני לא נוהגת לפרסם שגיאות תרגום, אבל הטעות הזו באמת משעשעת: מירנדה מפורום המתרגמים בפייסבוק שמה לב שבעימות אמש בין המועמדים לנשיאות בארה"ב אובמה ורומני דנו בעציצים:

(כל התמונות הן צילומי מסך מסרטון שבאתר נענע10)

אובמה כמובן מדבר על האפשרות לקבל החזר מס על העברת מפעלים לחו"ל (ועל אובדן המשרות הנובע מכך) – moving a plant overseas.

למי שלא מכיר, טעויות תרגום מסוג זה נקראות מר"ן: ראשי תיבות של "מניח רעפים נוצרי", תרגום שהופיע פעם בסדרה זו או אחרת לשמו של השחקן כריסטיאן סלייטר. תוכלו לקרוא כאן את השרשור הארוך שהחל ב-2001, שבו הציגו את הטעות המקורית ונטבע בו המונח.