המפגש החודשי של אגודת המתרגמים וקורס עריכת תרגום

רוצים לצאת קצת מהבית ולהכיר מתרגמים נוספים? עכשיו יש לכם שתי הזדמנויות:

1. המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יערך ביום ה' ה-6 בדצמבר בשעות 17:00-20:30 במלון ליאונרדו באזל, רח' הירקון 156, תל אביב. ההרצאה הראשונה היא "מהו שֵׁם? גורמים דקדוקיים וחוץ-דקדוקיים בעיבוד שֵׁמוֹת", ויעביר אותה הבלשן אוון-גרי כהן. ההרצאה השנייה היא "מתרגם עומד מול תמרור עצור", ויעביר אותה המתרגם אליעזר נובודבורסקי. תוכלו לקרוא עוד על ההרצאות ועל ההרשמה באתר אגודת המתרגמים.

2. באוניברסיטת תל אביב ייערך הקורס "מפגשי עבודה עם עורכי תרגום", בימי ד' בשעות 16:00-18:00 החל מה-27.2.2013. במסגרת הקורס יציגו עורכי תרגום בכירים את השקפת עולמם המקצועית ואת דרכי ההתמודדות שלהם עם עריכת תרגום ספרותי ועיוני. המפגשים יהיו סדנתיים באופיים, והם נועדו לאפשר לסטודנטים להתנסות בעריכת טקסט מתורגם בהנחיית איש מקצוע. הקורס יעסוק בטקסטים מתורגמים מאנגלית לעברית. לפרטים נוספים, לחצו כאן.

סימן שאת מתרגמת (או צריכה להיות)

בעזרתם האדיבה של חברי פורום תרגום ועריכה בפייסבוק ערכתי אתמול רשימה של סימנים לכך שאת מתרגמת, או צריכה להיות. הנה הסימנים הנבחרים:

(הסימנים נכתבו בלשון נקבה, בעיקר לאור הרוב הנשי באוכלוסיית המתרגמים, אך הם מתייחסים לשני המינים כמובן)

  • את קוראת כל טקסט שאת רואה, גם אם זה קרטון החלב או בקבוק הקונדישינר.
  • את גם מגיהה כל טקסט שנקרה על דרכך באובססיביות (כולל אלה שמופיעים על גב חומרי הניקוי) ועל הדרך גם עורכת אותו מחדש.
  • את מקבלת צמרמורת מטעויות לשוניות.
    • את מתקנת דקדוק באובססיביות.
  • את תמיד מצליחה לעזור לאנשים למצוא את המילים שהם מחפשים.
  • את תמיד עוזרת לתיירים לתקשר עם נהג האוטובוס או הקופאית בסופר.
  • כשאת קוראת טקסט להנאתך, תמיד מגיע השלב שאת פתאום שמה לב שאת מתרגמת אותו בראש.
  • ואם זה ספר שלדעתך כדאי לקהל הישראלי לקרוא, את גם מנסה להחליט אם את רוצה לתרגם אותו.
  • כולם שואלים אותך תמיד על פירושים של מילים.
  • בדרך כלל את גם יודעת את התשובה.
  • כששואלים אותך שאלה מקצועית, התשובה שלך ברוב הפעמים היא "מה ההקשר?".
  • כשאת קוראת ספר מתורגם את כל הזמן חושבת מה היה כתוב במקור.
  • ואז לפעמים את מגלה שאת כבר קוראת את הספר בשפת המקור.
  • כשאת קוראת ספר עם משחקי מילים, את מדוכאת או מתוסכלת כי אי אפשר לתרגם אותם.
  • ואז את מרחמת על מי שיתרגם את הספר הזה.
  • את מכירה את הטקסט שלך יותר טוב ממי שכתב אותו.
  • לא תנוחי ולא תשקטי עד שתמצאי את המילה המדויקת שאת מחפשת.
  • לפעמים את גם מתעוררת באמצע הלילה עם המילה שלא מצאת אתמול.
  • כשאת קוראת ספר מתורגם, את קודם כל בודקת מי תרגם אותו.
  • את מתעצבנת כשביקורות הספרותיות לא מזכירות את המתרגמ/ת.
  • שואלים אותך לפחות פעם בחודש למה צריך מתרגמים אם יש גוגל.
  • או ששואלים אותך למה התרגומים של שמות הסרטים כל כך גרועים. (את התשובות לשתי השאלות תוכלו לקרוא כאן.)
  • מספר המילונים שברשותך הוא דו-ספרתי, ורוב הסיכויים שספרת העשרות היא לא 1.
  • כשאת נתקלת במילה שלא הכרת ונאלצת לחפש אותה במילון אין מאושרת ממך.
  • את מתקשרת לחברת לימוזינות ומבקש לברר על אורך לימוזינות ושמותיהן כאן בארץ . שלא להזכיר חנויות לדברי צורפות, משתלות נבחרות, מפעלי תעשייה כבדה, מפעילי עגורנים, עורכי דין, רואי חשבון וחברים בלהקות רוק – כל מי שיכול לעזור לך למצוא את המונח המדויק.
  • במסגרת החיפוש אחר המונח הנכסף גם נכנסת לאינספור פורומים מקצועיים ברשת וכתבת פוסטים שהתחילו ב"שלום, אני מתרגמת ויש לי טקסט שעוסק ב…".
  • בכל פעם שמישהו מזכיר את כריסטיאן סלייטר, את מדמיינת אותו רכון על גג של כנסיה. (זו הסיבה.)

יש לכם עוד סימנים? אתם מוזמנים לכתוב אותם בתגובות.

תודה לכל חברי הקבוצה ובמיוחד ללינדה פניאס-אוחנה, ענבל שגיב-נקדימון, לירון אבידרשרונה גורי, ליאור בצר, נינה רימון-דייויס, תמי אילון-אורטל, עדה לוינסקי, אנה לין, גיא הרלינג, מור רוזנפלד, אורה דנקנר ויפעת בן-יעקב.

לידיעת החיפאים

בתל אביב ורחובות (ואולי בערים נוספות) נערכו בשנים האחרונות אירועי "מדע על הבר", שבהם מדענים מאוניברסיטת תל אביב וממכון ויצמן (בהתאמה) פשטו על הפאבים בעירם והעבירו בהם הרצאות לקהל הרחב. כעת יש בחיפה יוזמה בשם "רוח על הבר", שבמסגרתה 12 חוקרים מהפקולטה למדעי הרוח באוניברסיטת חיפה ירצו בפאבים על נושאים שונים.

האירוע הקרוב יתקיים ביום הראשון הקרוב, ה-11.11, בשעה 21:00. רוב ההרצאות נראות מעניינות, אבל שתיים מהן גם קשורות לענייננו, ובנושאים שאפשר לדבר עליהם שעות: ד"ר אהרון גבע קלינברג מהחוג לשפה וספרות ערבית ירצה על "ממגדל בבל ועד ימינו: החידות המסתוריות של שפות העולם" (ההרצאה תיערך בפאב העוגן, רח' שער פאלמר 3). פרופ' רותם קובנר מהחוג ללימודי מזרח אסיה ירצה על "שפתו של השטן – מדוע כל כך קשה ללמוד יפנית?" (פאב מיידלרס, שד' מוריה 126).

שתי ההרצאות מופיעות בלוח האירועים של התרגומיה.

*** עדכון: כדי להירשם להרצאות כנראה צריך להתקשר לפאב הרלוונטי ולהזמין מקום.