שלוש רשימות

עברתי היום על הפוסטים שהצטברו אצלי בגוגל רידר* ונתקלתי בשלוש רשימות חשובות למתרגמים ולצרכני תרגום (גם הפוטנציאלים), וכדאי שתקראו אותi.

מריאן דוגן מהבלוג Words to Good Effect פרסמה שני פוסטים תחת הכותרת "איך להיות טובים", הראשון למתרגמים והשני ללקוחות שלהם. כדאי לקרוא את שניהם כדי לדעת למה לצפות מעצמכם ומהצד השני בכל מה שקשור להזמנת תרגום.

ג'ודי ודגמאר ג'נר מהבלוג Translation Times (הזכרתי אותן כבר בפוסט הזה) חיברו את הרשימה "איך לאבד לקוח ב-10 צעדים פשוטים", או במילים אחרות – מה לא לעשות (למשל, לא להתעלם מתאריכי יעד או להתלונן על הלקוח ברשת).

יש לכם עצות שלא מופיעות ברשימות האלה?

* Google Reader הוא קורא RSS, יישום המאפשר לרכז את כל הבלוגים המעניינים שרוצים לעקוב אחריהם במקום אחד.

שני פוסטים נהדרים למתרגמים מתחילים

לאחרונה קראתי שני פוסטים נהדרים למתרגמים מתחילים (ובכלל), שאפשר להפיק מהם ומהתגובות להם המון.

הפוסט הראשון הוא של ג'יל, Advice for a new translator on job hunting. בעקבות פנייה של קוראת בבלוג, ג'יל נתנה לה ולקוראים עשר עצות למתרגם המתחיל. המגיבים נתנו עוד עצות, שהטובה מהן לדעתי היא "תעשו כל יום משהו למען העסק שלכם. אין לכם כסף, אבל יש לכם הרבה זמן, אנרגיה ויצירתיות".

הפוסט השני הוא של קורין מקיי, My favorite mistake. קורין והמגיבים משתפים אותנו בטעויות הזכורות להם ביותר מתחילת דרכם המקצועית.

יש לכם עצות או סיפורים על טעויות מתחילת הקריירה שלכם? אתם מוזמנים לשתף אותנו בתגובות.

על מסקנות שהפקתי מהטעויות שלי תוכלו לקרוא כאן.

למה כדאי להכיר מתרגמים ואיפה מוצאים אותם

רוב המתרגמים עובדים לבד בבית, ולכן הם לא נהנים (או סובלים) מהמסגרת החברתית המובנית במקומות עבודה אחרים, ורובנו צריכים להיות אקטיביים כדי להכיר את הקולגות שלנו. למה כדאי להכיר קולגות?

  • תמיכה מקצועית – מתרגמים אחרים יוכלו לייעץ בהתמודדות עם מצבים בעייתיים כמו לקוח שלא משלם, וגם לעזור ולחסוך לכם זמן במציאת מינוח ותעתוק מילים.
  • רישות מקצועי – מתרגם שאתם מכירים עמוס, יוצא לחופש או פשוט לא מתמצא בתחום שלכם? יכול להיות שהוא יעביר אליכם עבודות.
  • מסגרת חברתית – מבלי לפתוח את דיון "מיהו המתרגם" או "מהן התכונות החשובות למתרגם", שעלה מדי פעם בלימודי התרגום שלי, יש סיכוי לא רע שמתרגמים אחרים יהיו באותו ראש כמוכם. לרוב המתרגמים שאני מכירה יש גם תחומי עניין מגוונים, שונים ומשונים, ולכן אפשר למצוא שפה משותפת או סתם נושאים מעניינים לשיחה.

כיוון שאנחנו עובדים כל היום מול המחשב, עיקר מקומות ההיכרות הראשוניים יהיו וירטואליים, אבל אפשר להתחיל גם בהיכרות אישית:

  • לימודי תרגום – לא כל המתרגמים רכשו השכלה פורמלית בתרגום, למרות שיש לה יתרונות רבים. אחד היתרונות שמוזכרים פחות הוא ההיכרות עם הסטודנטים האחרים ועם המרצים, שיוצרת רשת ראשונית שתסייע בהמשך להשגת עבודות וליצירת דריסת רגל ראשונית אצל לקוחות והוצאות לאור. אני וחבריי ללימודים קיבלנו ככה לא מעט עבודות, דרך המרצות או זה מזה, שלא לדבר על זה שהכרתי שם חברים טובים. בהיכרות דרך לימודי התרגום ניתן להתרשם באופן ישיר מאיכות העבודה של המתרגמים האחרים, וכך תוכלו לדעת בוודאות אם כדאי לכם להמליץ עליהם. לימודי תרגום מתקיימים במסגרת תואר שני באוניברסיטת בר-אילן ובמסגרת לימודי תעודה באוניברסיטת תל אביב (שם למדתי) ובבית ברל. אם אתם לא רוצים להתחייב ללימודי תרגום מלאים, מדי פעם יש סדנאות בתרגום, כמו זו שתיפתח בקרוב באוניברסיטת תל אביב.
  • אגודת המתרגמים – המקום הטבעי ביותר להתחיל לחפש בו מתרגמים. במפגשים החודשיים ובכינוס השנתי של האגודה תוכלו להכיר מתרגמים רבים, ואם אתם רוצים לתרום ולהרחיב את מעגל ההיכרויות שלכם עוד יותר, אפשר גם לשקול להתנדב באגודה. החברים באגודה גם רשומים לרשימת תפוצה במייל, שאפשר לשאול בה שאלות ולפרסם הצעות עבודה.
  • קבוצות דיון – אם ברשימות תפוצה במייל עסקינן, הרשימה של אגודת המתרגמים היא לא היחידה. קבוצות נוספות הן hebtranslators ו-targum, שתיהן ביאהו. אם אתם רוצים להכיר מתרגמים מכל העולם, בכל צמדי השפות, יש רשימות כמו Lantra ו-Rosetta (ההבדל ביניהן הוא שבאחרונה אסור לדון בפוליטיקה). למי שלא מכיר, ברשימות תפוצה ניתן לשלוח שאלה (או מיילים בכלל) לכתובת בודדת שממנה המייל מועבר באופן אוטומטי לכל החברים ברשימה.
  • פורומים – שני הפורומים המרכזיים למתרגמים הם באתרים תפוז ואג'נדה, ולפורום באג'נדה יש גם סניף בפייסבוק. חשוב לשים לב לחוקי הפורום, וכדאי להיות קורא סמוי במשך כמה ימים לפני שכותבים כדי להבין את הדינמיקה. אני לא יודעת לגבי הפורום באג'נדה, אבל משתתפי הפורום בתפוז נפגשים מדי פעם גם בעולם האמיתי.
  • אתרים ייעודיים למתרגמים – אתרים אלה מאפשרים לכם לשאול שאלות על מינוח ושימוש בטכנולוגיות תרגום (למשל TM). האתר המרכזי והמוכר ביותר הוא ProZ, אבל יש אתרים נוספים, כמו Translators Cafe. המנוי הבסיסי בשניהם הוא בחינם. לאתרים אלה יש שירותים נוספים, כמו פרסומי הצעות עבודה ודירוג סוכנויות תרגום.
  • בלוגים של תרגום – גם אם אתם לא מתכוונים לפתוח בלוג משלכם, אתם יכולים להגיב על פוסטים ולהשתתף בדיונים. בלוגים נוספים שעוסקים בתרגום ועריכה הם עבד בתרגום, בלוגלובלי, מעבר לעברית, מילות קישור, ענבל שגיב, מתרגמתעוד דף אחד ודימשחק מילים ו-Translatable but Debatable (אם שכחתי מישהו, אתם מוזמנים לפרסם את הבלוג שלכם בתגובות).

ביקורת ספר: המתרגם היזם

קראתי השבוע את הספר The Entrepreneurial Linguist  -The Business-School Approach to Freelance Translation מאת ג'ודי ג'נר ודגמאר ג'נר, מתרגמות שהן גם אחיות תאומות. בניגוד לספרים הקודמים שסיקרתי, הספר מתמקד אך ורק בפן העסקי של התרגום, ואינו מתייחס לנושאים כמו מילונים או זיכרון תרגומי. הספר פונה בעיקר למתרגמים המעוניינים לעבוד עם לקוחות קצה, ומציע אסטרטגיות להשגת לקוחות, שיווק, תמחור וכדומה.

טיפים נבחרים מהספר:

  • תחשבו כמו הלקוח.  אם הייתם הלקוח, מה הייתם רוצים? אם אתם לא יודעים מה הלקוח רוצה, תשאלו אותו. המטרה שלכם היא להקל על הלקוח ולבסס את הקשרים עמו. עם זאת, עליכם למצוא את האיזון בין מה שהלקוח רוצה לרצונות שלכם.
  • תנצלו את האינטרנט לשיווק ולנטוורקינג. אתם יכולים להיעזר ברשתות מקצועיות כמו לינקדאין ליצירת קשרים, או להקים בלוג או אתר בקלות ובחינם (או מאוד בזול) ולפרסם הגיגים בטוויטר. חשוב גם לעדכן את התכנים שלכם, גם כדי למשוך קוראים וגם כדי להעלות את הדירוג שלכם בגוגל, שמעדיף אתרים דינמיים ועדכניים.
  • תאמצו את הגישה של וורן באפט. העצה של המשקיע המיליארדר היא מאוד פשוטה: "השקעות חייבות להיות רציונליות. אל תשקיעו במשהו שאתם לא מבינים". באותו אופן, תבחרו התמחות מקצועית לפי הידע, הניסיון ותחומי העניין שלכם.
  • תצאו מהבית. לא טוב להיות סגורים כל היום בבית, ולכן כדאי לצאת מדי פעם, להכיר אנשים חדשים, להתאוורר ולהזיז קצת את הגוף. חוץ מזה, אי אפשר לדעת מאיפה יגיע הלקוח הבא.

עוד נקודה למחשבה: "הדבר הראשון שאתם צריכים לעשות הוא להפסיק לחשוב על עצמכם כעל 'רק' מתרגם עצמאי ולהתחיל לחשוב על עצמכם כעל עסק. תתחילו להתנהג בהתאם. עסק של אדם אחד הפועל מהבית הוא לגיטימי בדיוק כמו החברות הגדולות ביותר בארה"ב". (עמ' 19)

The Entrepreneurial Linguist

ביקורת ספרים: הצלחה ושגשוג בתרגום

קראתי לאחרונה שני ספרים העוסקים בתרגום כמקצוע: The Prosperous Translator מאת כריס דרבן, ששמעתי עליו בכנס האחרון של אגודת המתרגמים, ו-How to Succeed as a Freelance  Translator מאת קורין מקיי. שני הספרים עוסקים בהיבטים העסקיים של המקצוע: רישות וגיוס לקוחות,   שיווק, הכשרה מקצועית והתמחות, תמחור, התמודדות עם בעיות שצצות מול הלקוחות, ארגונים מקצועיים וכיוצא בזאת.

אמנם בלימודי התרגום באוניברסיטת תל אביב יש קורס "ארגז כלים למתרגם" (שמעבירה יעל סלע-שפירו) העוסק בהיבטים העסקיים של המקצוע, וגם אגודת המתרגמים דואגת להרצאות בנושאים אלה, אבל עדיין חשוב שמתרגמים יזכירו לעצמם שהם עסק, על כל הכרוך בכך. גם תמיד כדאי ללמוד מהעצות ומהניסיון של מתרגמים ותיקים יותר.

The Prosperous Translator

הספר מבוסס על טור של המתרגמים כריס דרבן ויוג'ין סידל, הכותבים בשמות העט Fire Ant & Worker Bee, המתפרסם מאז 1998 ב-Translation Journal. הספר ערוך בפורמט של שאלות ותשובות, והן מחולקות לפרקים לפי נושאים. החלוקה לשאלות ולתשובות קצת מתישה בעיניי, אבל היתרון שלה הוא שהיא מציגה מקרי מבחן, שיוצרים הקשר לתשובות, שאחרת היו פשוט מנוסחות כהמלצות כלליות.

כמה רעיונות שחוזרים בספר:

  • כדי להיות מתרגם טוב לא מספיק לדעת שתי שפות (או יותר) על בוריין. צריך גם ידע בתחום שאותו רוצים לתרגם (כדי להבין את טקסט המקור ולדעת איך לנסח את התרגום), יכולת כתיבה וניסוח, ואולי הכי חשוב, הניצוץ בעיניים והתחושה שהתרגום בוער בעצמותיכם.
  • כדאי ורצוי ששם המתרגם יצוין בפרסומים של עבודותיו , גם אם מדובר בעלון פרסום ולא בספר. הרעיון הוא שתהיה למתרגם מוטיבציה להשקיע את המרב בתרגום, ובמקביל הוא יזכה לפרסום, כך שכל הצדדים מרוויחים.
  • אם אתם מוצפים בעבודה, כנראה התעריף שלכם נמוך מדי. היגיון פשוט של היצע וביקוש.
  • כדאי להפנות את קהל היעד שלכם לחוברת Translation, Getting It Right כדי לסייע להם להבין מהו תרגום מקצועי ואיך להפיק ממנו את המרב. לאגודת המתרגמים בישראל מסמך דומה, "האמת על התרגום".
  • מנויים לעיתונים כלכליים בשפת המקור ובשפת היעד שלכם, לפחות במשך תקופה מסוימת, יסייעו לכם לעקוב אחר מגמות במגזר התעשייה שלכם ובמגזרים אחרים, כך שתוכלו להפגין ידע מול הלקוחות לכם, לאתר לקוחות פוטנציאליים ולזהות תחומי התמחות כדאיים.

עוד נקודה למחשבה: "ציון 90 הוא די טוב לסטודנטים, אבל בתרגום בעולם האמיתי הוא בגדר נכשל" (עמ' 262).

The Prosperous Translator

How to Succeed as a Freelance Translator

הספר כתוב באופן קולח ותמציתי ומספק מידע חשוב לכל מי שעושה את צעדיו הראשונים כמתרגם עצמאי. הוא יכול לשמש ספר עזר בקורסים על תרגום כעסק וגם לתת למתרגמים ותיקים יותר נקודות למחשבה.

טיפים נבחרים מהספר:

  • תכללו בחתימה שלכם במיילים תיאור קצר וממצה של תחום הפעילות שלכם ואת פרטי ההתקשרות שלכם. למשל "יעל כהנא, מתרגמת מאנגלית ומצרפתית לעברית, מס' טלפון ולינק ל'תרגומיה'". תשתדלו שאורך החתימה לא יעלה על ארבע שורות, כדי שהיא לא תראה כמו פרסומת. ואני מוסיפה: תשימו לב לאילו מיילים אתם מצרפים את החתימה שלכם, כדי שהיא לא תטייל בעולם לצד סרטונים של חתולים או מכתבי שרשרת.
  • בתכתובות עם לקוחות קיימים או פוטנציאליים בחו"ל תציינו את אזור הזמן שלכם, בחתימה ובקורות החיים שלכם. יהיה להם יותר קל לדעת מתי לצפות מכם לתשובה.
  • תיהנו מהעבודה! במילים של מקיי, "תרגום הוא מקצוע מעשיר ומספק, שיכול להעניק לכם הכנסה יפה ומספיק זמן פנוי לשאר תחומי העניין שלכם" (עמ' 181).

עוד נקודה למחשבה: "חשוב לזכור שאם אתם עובדים בשביל לקוח המבטיח לשלם לכם עם תום הפרויקט, אתם נותנים אשראי ללקוח בכך שאתם עובדים ללא תשלום מראש. כיוון שלא תוכלו למכור את התרגום למישהו אחר אם הלקוח לא משלם לכם, אתם בעצם מלווים ללקוח את הזמן שלכם תמורת הבטחה לתשלום בעתיד" (עמ' 158).

** עדכון: ב-Proz ראיינו את מקיי על הספר. אפשר להקשיב לריאיון כאן.

How to Succeed as a Freelance Translator