עוד מכרים ותיקים

שלושת ספרי הילדות מהפוסט הקודם בנושא לא היו היחידים שמצאתי. היו לא מעט ספרים שנועדו ללמד ילדים לקרוא באנגלית, ולקשר בין אותיות למילים שמתחילות באותה האות.

אחד הספרים הנוספים, My Picture Dictionary (בהוצאת Maxton Publishers), היה של אמא שלי. כצפוי אולי מספר משנת 1949, הוא לא בדיוק מצטיין בשיוויון בין המינים.

ספר נוסף שמצאתי הוא מ-1962, והוא נקרא Pictures and Sounds Alphabet Book (הוצאת Philograrh Publications). בכל עמוד בספר יש אות וארבע מילים המתחילות באותה האות:

עוד ספר, משנות השמונים, הוא Word Book (הוצאת Macdonald). בספר הזה יש בעמוד השמאלי בכל כפולה רשימה של מילים וציורים עם נושא משותף, ובעמוד הימני יש ציור שכולל את כל הפריטים שמופיעים בעמוד השמאלי:

מכרים ותיקים

בסוף השבוע האחרון מצאתי את ספרי הילדות שלי, ביניהם גם ספרים ללימוד אנגלית. "1000 מִלִּים רִאשׁוֹנוֹת" ו"סֶפֶר עוֹלָמִי" (שניהם בהוצאת מסדה-פרס) הם שניים מהספרים שהכי אהבתי בתור ילדה, וגם עכשיו הם נפלאים בעיניי. הספרים האלה כוללים תמונות עמוסות בפרטים, ובמסגרת של כל תמונה יש ציורים של פרטים ממנה עם השמות שלהם באנגלית ובעברית ועם תעתיק עברי להגייה האנגלית. הנה התמונות המופיעות על הכריכה של הספרים, אפשר ללחוץ עליהן להגדלה (הסריקה לא מזהירה כי הספרים גדולים יותר מהסורק שלי):

ספר עולמי

1000 מילים ראשונות

מצאתי גם משחק זיכרון שמאוד אהבתי, שבו צריך לחבר בין ציור לבין האות הראשונה של מה שמופיע בו.

האריזה של המשחק:

כרטיסים לדוגמא:

קליפ מקסים

הקליפ היחיד של פינק מרטיני מהאלבום "Sympathique" (מומלץ!) הוא לשיר Je ne veux pas travailler ("אני לא רוצה לעבוד"), והוא כולל שיעור קטן באנגלית, צרפתית ויפנית.

לצערי, יוטיוב לא מאפשר לשלב את הסרטון בפוסט הזה, אז תוכלו לצפות בו כאן.

מה שכן, שימו לב: יש טעות קטנה בקליפ – המילה היפנית ל"אף" היא hana (הסימנית היא 鼻), ולא כפי שמופיע. דרך אגב, משמעות נוספת של hana ביפנית היא פרח (花).

גם להמן היו בעיות בתרגום

בכתבה "הגירעון של אחשוורוש והפתרון התקציבי של המן" שפורסמה בווינט, ד"ר תמר עילם-גינדין מתארת שגיאת תרגום של דברי המן במגילת אסתר:

"בפרק ג' מתואר אירוע שאינו מתאים למלך פרסי", אומרת גינדין, "המן אומר למלך: 'יֶשְׁנוֹ עַם-אֶחָד מְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים, בְּכֹל מְדִינוֹת מַלְכוּתֶךָ; וְדָתֵיהֶם שֹׁנוֹת מִכָּל-עָם, וְאֶת-דָּתֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם עֹשִׂים, וְלַמֶּלֶךְ אֵין-שֹׁוֶה, לְהַנִּיחָם. אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב, יִכָּתֵב לְאַבְּדָם; וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכַּר-כֶּסֶף, אֶשְׁקוֹל עַל-יְדֵי עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, לְהָבִיא, אֶל-גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ'. (פרק ג' ח-ט)

ומה קורה אז? "וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת-טַבַּעְתּוֹ, מֵעַל יָדוֹ; וַיִּתְּנָהּ, לְהָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי–צֹרֵר הַיְּהוּדִים. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהָמָן, הַכֶּסֶף נָתוּן לָךְ; וְהָעָם, לַעֲשׂוֹת בּוֹ כַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ" (פרק ג' י-יא). גינדין מסבירה כי גנזי המלך בפרסית עתיקה הם אוצר המלך. "נראה שמה שקורה כאן הוא שמציעים לאחשוורוש כסף – והוא נותן במקום לקחת. נכון שהגננת אמרה לנו שאחשוורוש כל כך השתכנע שצריך להרוג את היהודים, שהוא אפילו הסכים לשלם כדי לעשות זאת. אבל אם מציעים לך שירות שאתה מאוד רוצה בו, וגם משלמים לך בשביל זה – לא תיקח גם את השירות וגם את הכסף? מוזר".

גינדין ממשיכה ומתארת את פקודת המבצע: "לְהַשְׁמִיד לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד-זָקֵן טַף וְנָשִׁים בְּיוֹם אֶחָד, בִּשְׁלוֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים-עָשָׂר הוּא-חֹדֶשׁ אֲדָר; וּשְׁלָלָם, לָבוֹז". (פרק ג' י"ג). "בעצם, המן מבקש לא רק להרוג את היהודים, אלא גם לבוז את שללם שהוא לבטח יותר מ-10,000 כיכר כסף אותם הבטיח להכניס לאוצר הממלכה. אם כך, מה שאומר לו המלך זה: "שלם את הסכום שהבטחת, קח את שללם של היהודים, ו-Keep the Change".

"כבלשנית איראנית שיודעת פרסית עתיקה, אני פשוט מזהה פה שגיאת תרגום. עברית: הכסף נתון לך – פרסית עתיקה ardatam tava dātam. אבל בעצם המילה tava יכולה לשמש גם במשמעויות נוספות, ביניהן "על ידיך". והמבנה tava dātam הוא הדרך המקובלת והנפוצה ביותר לומר… "אתה נתת" (כלומר "נתון על ידיך"). לכן מה שאומר כאן אחשוורוש הוא בעצם: "אתה נתת את הכסף. והיהודים – אתה יכול לעשות בהם כטוב בעיניך".

"יש חוקרים שתומכים באמיתות מגילת אסתר כמסמך היסטורי. הם אומרים שהסיבה שהמלך הסכים למבצע כזה מוזר ולא הגיוני, נעוצה בעובדה שהוא פשוט היה צריך כסף למלא את גנזי המלך, כלומר את אוצרו המרוקן".

יום שפת האם שמח!

היום, ה-21 בפברואר, הוא יום שפת האם העולמי, כפי שקבע אונסק"ו ב-1999. היום נועד לקדם את השונות הלשונית והתרבותית ואת רב-הלשוניות בעולם. נושא יום שפת האם השנה הוא "חשיבות רב הלשוניות, לימוד השפות הזרות והתרגום לשלום ולדיאלוג במסגרת שנת הקירוב בין התרבויות, 2010".

"כולם יפסידו אם שפה אחת תיעלם, כיוון שאז האומה והתרבות מאבדות את זיכרונן, וכן מאבד את זיכרונו המארג המורכב שממנו נארג העולם,  אשר הופך אותו למקום מלהיב", אמרה ויגדיס פינבוגדוטיר, שגרירת רצון טוב של אונסק"ו ונשיאת איסלנד לשעבר. כיום ישנן בין 6,000 ל-7,000 שפות המדוברות ברחבי העולם, אך כ-90% מהן צפויות להיכחד עד סוף המאה הנוכחית, ועמן תעלם גם המורשת התרבותית הקשורה בהן.

מקור היום הוא בבנגלדש. המושל הכללי של פקיסטן, מוחמד עלי ג'ינח, הכריז ב-21 במרץ 1948 שאורדו תהיה השפה הרשמית היחידה בפקיסטן המערבית ובפקיסטן המזרחית, היא בנגלדש. רוב תושבי פקיסטן המזרחית היו דוברי בנגלית, והתנגדו להכרזה.  סטודנטים קראו לשביתה ב-21 בפברואר 1952, וממשלת פקיסטן לא יכלה להשלים עם המחאה. חמישה מהסטודנטים שנאבקו בהחלטה נורו למוות על ידי המשטרה, והם הוגדרו כקדושים. מדי שנה בבנגלדש צוין ב-21 בפברואר יום קדושי השפה, וב-1999 אונסק"ו בחר בתאריך ליום שפת האם הבינלאומי.

מה המילה הכי רומנטית בעולם?

רויטרס מדווחים על סקר שערכה חברת תרגום בריטית, ששאלה את 320 המתרגמים שלהם מהי המילה הכי רומנטית בעולם לרגל חג האהבה שחל היום.

למקום הראשון הגיעה "אמוּר" הצרפתית (Amour), וצמודה אליה "אמורֶה" האיטלקית (Amore), שמשמעות שתיהן היא "אהבה". במקום השלישי נמצאת המילה "בֶּלִיסִימַה" (Belissima), שמשמעותה באיטלקית ובספרדית  "מאוד יפה", ובמקום הרביעי "טֶזוֹרוֹ", "אוצר", גם היא בשתי השפות.

כמו שאפשר אולי לנחש מהרשימה, המתרגמים בחרו באיטלקית לשפה הכי רומנטית בעולם.

הדרך הכי פחות רומנטית לומר "אני אוהב/ת אותך" בעיני הנסקרים היא ביפנית, "ווטקושי ווה אנטה או איי-שימס" (watakushi ha anata wo ai shimasu). עם זאת, לדעתי כדאי לציין שזוהי דרך מאוד רשמית ומרוחקת לומר זאת, ושלרוב ברמת הקרבה שבה אומרים "אני אוהב אותך" יאמרו ביפנית "סוקי" (suki) או "איישיטרו" (aishiteru), או וריאציה כלשהי על אחד מהשניים.

אחרי יפנית, השפות שבהן המשפט "אני אוהב/ת אותך" הוא הכי פחות רומנטי הן וולשית וקלינגונית.

מעניין עם אילו שפות המתרגמים של הסוכנות עובדים, ומה הקשר בין ההתפלגות שלהן לתוצאות הסקר.