לרוב אני לא נוהגת לפרסם שגיאות תרגום, אבל הטעות הזו באמת משעשעת: מירנדה מפורום המתרגמים בפייסבוק שמה לב שבעימות אמש בין המועמדים לנשיאות בארה"ב אובמה ורומני דנו בעציצים:
(כל התמונות הן צילומי מסך מסרטון שבאתר נענע10)
אובמה כמובן מדבר על האפשרות לקבל החזר מס על העברת מפעלים לחו"ל (ועל אובדן המשרות הנובע מכך) – moving a plant overseas.
למי שלא מכיר, טעויות תרגום מסוג זה נקראות מר"ן: ראשי תיבות של "מניח רעפים נוצרי", תרגום שהופיע פעם בסדרה זו או אחרת לשמו של השחקן כריסטיאן סלייטר. תוכלו לקרוא כאן את השרשור הארוך שהחל ב-2001, שבו הציגו את הטעות המקורית ונטבע בו המונח.
אני בהלם – לא הכרתי את השרשור המקורי הזה:)
כן, זה שרשור של שנים…
יעל, זה פשוט נהדר! תודה רבה על השיתוף הזה! עכשיו אני רואה מה אני מפסידה, כשאני לא צופה בחדשות.
לצד הטעויות המשעשעות הללו, לעולם לא אשכח דווקא את מה שנתפס בעיני כהברקה תרגומית של סדרת החבובות.
פוזי הדב מנסה להוכיח ולטעון שברור שהוא יודע, ואומר: Can a fly bird? (במקום, כמובן, Can a bird fly?)
המתרגם, לעניות דעתי, עמד יפה באתגר ותרגם זאת ל- "היכול עופף לציפור?…."
בעיני זה גדול 🙂
נחום, תודה על ההערה החשובה. למתרגמי הכתוביות יש לפעמים הברקות נהדרות, אבל הנטייה שלנו היא לשים לב לטעויות ולקבל את הדברים הנכונים כמובנים מאליהם (בצדק או שלא בצדק).
אגב, בקורס תרגום כתוביות בלימודי התרגום שלי היינו צריכים למצוא טעויות והברקות בתרגומים בטלוויזיה, כך שהייתה התייחסות לשני הדברים.
אגב, גרסה אחרת של: ?Can a bird fly היא: Does Rose Kennedy have a black dress?
בסדרה מסויימת שהשאלתי מהספריה פרק הפיילוט של אותה סדרה תורגם: הטייס
אני חושבת שזה קרה גם בסיינפלד.