בתור מי שהתחילה את קריירת התרגום שלה בעידן גוגל, לפעמים אני תוהה איך מתרגמים היו מצליחים לעבוד לפני שיכלו לחפש כל מונח בלחיצת כפתור, או כשהם כתבו במכונות כתיבה או אפילו ביד, רחמנא לצלן. אתמול קיבלתי תשובה חלקית, כשהמתרגמת הדסה הנדלר שיתפה את פורום תרגום ועריכה של אג'נדה בפייסבוק בכתבה שהיא מצאה בגיליון משנת 1989 של עיתון אגודת המתרגמים, "תרגימא", שהכותרת שלה היא "המחשב בשירות המתרגם":
לקריאה נוספת
המאמר מתרגימא מדליק! הוא ממחיש לנו באיזה מהירות הטכנולוגיה מתקדמת. רק לפני 23 שנים (כגילה של בתי…) מתרגמים שקלו האם בכלל להשתמש במחשב, וכיום השיקול הוא איזה תוכנה/אפליקציה וכו' להוסיף כדי לשפר את העבודה שלנו.
מישהו יכול לדמיין איך תיראה עבודת המתרגם בעוד 23 שנים?
לפעמים אני חוששת שנעסוק בעריכת פלט של תרגום ממוחשב.
עכשיו אני ממש מרגישה זקנה, אבל כשאני התקבלתי ללימודי תרגום, אני זוכרת ששאלתי חברה אם היא חושבת שמחשב זה חיוני. בתקופה שהתחלתי ללמוד עוד תרגמנו והגשנו עבודות בכתב יד, ואני אפילו הספקתי להגיש כמה תרגומים ללקוחות סטודנטים, בכתב יד. הייתי יושבת בספרייה שעות כדי לחפש מינוח, ואוספת מונחים בתוך מחברות וקלסרים. הו, הימים ההם 🙂
אני מבינה שהחברה אמרה לך שאפשר להסתדר בלי מחשב… 🙂