סימן שאת מתרגמת (או צריכה להיות)

בעזרתם האדיבה של חברי פורום תרגום ועריכה בפייסבוק ערכתי אתמול רשימה של סימנים לכך שאת מתרגמת, או צריכה להיות. הנה הסימנים הנבחרים:

(הסימנים נכתבו בלשון נקבה, בעיקר לאור הרוב הנשי באוכלוסיית המתרגמים, אך הם מתייחסים לשני המינים כמובן)

  • את קוראת כל טקסט שאת רואה, גם אם זה קרטון החלב או בקבוק הקונדישינר.
  • את גם מגיהה כל טקסט שנקרה על דרכך באובססיביות (כולל אלה שמופיעים על גב חומרי הניקוי) ועל הדרך גם עורכת אותו מחדש.
  • את מקבלת צמרמורת מטעויות לשוניות.
    • את מתקנת דקדוק באובססיביות.
  • את תמיד מצליחה לעזור לאנשים למצוא את המילים שהם מחפשים.
  • את תמיד עוזרת לתיירים לתקשר עם נהג האוטובוס או הקופאית בסופר.
  • כשאת קוראת טקסט להנאתך, תמיד מגיע השלב שאת פתאום שמה לב שאת מתרגמת אותו בראש.
  • ואם זה ספר שלדעתך כדאי לקהל הישראלי לקרוא, את גם מנסה להחליט אם את רוצה לתרגם אותו.
  • כולם שואלים אותך תמיד על פירושים של מילים.
  • בדרך כלל את גם יודעת את התשובה.
  • כששואלים אותך שאלה מקצועית, התשובה שלך ברוב הפעמים היא "מה ההקשר?".
  • כשאת קוראת ספר מתורגם את כל הזמן חושבת מה היה כתוב במקור.
  • ואז לפעמים את מגלה שאת כבר קוראת את הספר בשפת המקור.
  • כשאת קוראת ספר עם משחקי מילים, את מדוכאת או מתוסכלת כי אי אפשר לתרגם אותם.
  • ואז את מרחמת על מי שיתרגם את הספר הזה.
  • את מכירה את הטקסט שלך יותר טוב ממי שכתב אותו.
  • לא תנוחי ולא תשקטי עד שתמצאי את המילה המדויקת שאת מחפשת.
  • לפעמים את גם מתעוררת באמצע הלילה עם המילה שלא מצאת אתמול.
  • כשאת קוראת ספר מתורגם, את קודם כל בודקת מי תרגם אותו.
  • את מתעצבנת כשביקורות הספרותיות לא מזכירות את המתרגמ/ת.
  • שואלים אותך לפחות פעם בחודש למה צריך מתרגמים אם יש גוגל.
  • או ששואלים אותך למה התרגומים של שמות הסרטים כל כך גרועים. (את התשובות לשתי השאלות תוכלו לקרוא כאן.)
  • מספר המילונים שברשותך הוא דו-ספרתי, ורוב הסיכויים שספרת העשרות היא לא 1.
  • כשאת נתקלת במילה שלא הכרת ונאלצת לחפש אותה במילון אין מאושרת ממך.
  • את מתקשרת לחברת לימוזינות ומבקש לברר על אורך לימוזינות ושמותיהן כאן בארץ . שלא להזכיר חנויות לדברי צורפות, משתלות נבחרות, מפעלי תעשייה כבדה, מפעילי עגורנים, עורכי דין, רואי חשבון וחברים בלהקות רוק – כל מי שיכול לעזור לך למצוא את המונח המדויק.
  • במסגרת החיפוש אחר המונח הנכסף גם נכנסת לאינספור פורומים מקצועיים ברשת וכתבת פוסטים שהתחילו ב"שלום, אני מתרגמת ויש לי טקסט שעוסק ב…".
  • בכל פעם שמישהו מזכיר את כריסטיאן סלייטר, את מדמיינת אותו רכון על גג של כנסיה. (זו הסיבה.)

יש לכם עוד סימנים? אתם מוזמנים לכתוב אותם בתגובות.

תודה לכל חברי הקבוצה ובמיוחד ללינדה פניאס-אוחנה, ענבל שגיב-נקדימון, לירון אבידרשרונה גורי, ליאור בצר, נינה רימון-דייויס, תמי אילון-אורטל, עדה לוינסקי, אנה לין, גיא הרלינג, מור רוזנפלד, אורה דנקנר ויפעת בן-יעקב.

מודעות פרסומת

מחשבה אחת על “סימן שאת מתרגמת (או צריכה להיות)

  1. יש גם אנשים שמתרגמים במקלחת!

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s