אומרים שהיה פה שמח לפני שתרגמתי

בתור מי שהתחילה את קריירת התרגום שלה בעידן גוגל, לפעמים אני תוהה איך מתרגמים היו מצליחים לעבוד לפני שיכלו לחפש כל מונח בלחיצת כפתור, או כשהם כתבו במכונות כתיבה או אפילו ביד, רחמנא לצלן. אתמול קיבלתי תשובה חלקית, כשהמתרגמת הדסה הנדלר שיתפה את פורום תרגום ועריכה של אג'נדה בפייסבוק בכתבה שהיא מצאה בגיליון משנת 1989 של עיתון אגודת המתרגמים, "תרגימא", שהכותרת שלה היא "המחשב בשירות המתרגם":

לקריאה נוספת