קראתי השבוע את הספר The Entrepreneurial Linguist -The Business-School Approach to Freelance Translation מאת ג'ודי ג'נר ודגמאר ג'נר, מתרגמות שהן גם אחיות תאומות. בניגוד לספרים הקודמים שסיקרתי, הספר מתמקד אך ורק בפן העסקי של התרגום, ואינו מתייחס לנושאים כמו מילונים או זיכרון תרגומי. הספר פונה בעיקר למתרגמים המעוניינים לעבוד עם לקוחות קצה, ומציע אסטרטגיות להשגת לקוחות, שיווק, תמחור וכדומה.
טיפים נבחרים מהספר:
- תחשבו כמו הלקוח. אם הייתם הלקוח, מה הייתם רוצים? אם אתם לא יודעים מה הלקוח רוצה, תשאלו אותו. המטרה שלכם היא להקל על הלקוח ולבסס את הקשרים עמו. עם זאת, עליכם למצוא את האיזון בין מה שהלקוח רוצה לרצונות שלכם.
- תנצלו את האינטרנט לשיווק ולנטוורקינג. אתם יכולים להיעזר ברשתות מקצועיות כמו לינקדאין ליצירת קשרים, או להקים בלוג או אתר בקלות ובחינם (או מאוד בזול) ולפרסם הגיגים בטוויטר. חשוב גם לעדכן את התכנים שלכם, גם כדי למשוך קוראים וגם כדי להעלות את הדירוג שלכם בגוגל, שמעדיף אתרים דינמיים ועדכניים.
- תאמצו את הגישה של וורן באפט. העצה של המשקיע המיליארדר היא מאוד פשוטה: "השקעות חייבות להיות רציונליות. אל תשקיעו במשהו שאתם לא מבינים". באותו אופן, תבחרו התמחות מקצועית לפי הידע, הניסיון ותחומי העניין שלכם.
- תצאו מהבית. לא טוב להיות סגורים כל היום בבית, ולכן כדאי לצאת מדי פעם, להכיר אנשים חדשים, להתאוורר ולהזיז קצת את הגוף. חוץ מזה, אי אפשר לדעת מאיפה יגיע הלקוח הבא.
עוד נקודה למחשבה: "הדבר הראשון שאתם צריכים לעשות הוא להפסיק לחשוב על עצמכם כעל 'רק' מתרגם עצמאי ולהתחיל לחשוב על עצמכם כעל עסק. תתחילו להתנהג בהתאם. עסק של אדם אחד הפועל מהבית הוא לגיטימי בדיוק כמו החברות הגדולות ביותר בארה"ב". (עמ' 19)

The Entrepreneurial Linguist