בן או בת?

בתרגום נתקלים לא מעט בשמות זרים, ולא תמיד יודעים אם הם שייכים לגבר או לאישה. יש כמה דרכים לגלות:

  • Google  Images – תחפשו את השם בחיפוש התמונות של גוגל ותראו אם מופיעים גברים או נשים.
  • רשתות חברתיות – אפשר לחפש בפייסבוק, בלינקדאין ובדומיהם את השם. אם מצרפים את שם המשפחה, לפעמים גם מוצאים את האדם שאותו אנחנו בודקים.

בשתי השיטות האלה כדאי לעשות שימוש מושכל: לעתים שם מסוים מתאים לשני המינים, או שהוא שייך בתרבויות שונות למינים שונים.

  • אתרי שמות לתינוקות – חיפוש השם בצירוף  המילים "baby names" עשוי להוביל אתכם לאתר המוקדש לשמות לתינוקות. באתרים אלו יש פירוט של המין המתאים ושל פירוש השם (שכדאי לקחת בעירבון מוגבל לפעמים), כך שניתן לבדוק אם השפה שממנה נגזר השם מתאימה לרקע הלאומי/תרבותי/אתני של האדם שלו שייך השם. אם אתם רוצים להתרשם בעצמכם, אתם יכולים לשוטט ב-Baby Names, Think Baby Names ו-Baby Names Plus או באתרים דומים.

ועוד טיפ קטן: במזרח אסיה (סין, יפן, קוריאה) שם המשפחה קודם לשם הפרטי, אבל בטקסטים מערביים לפעמים הופכים את הסדר. אז אם יש לכם שם אסייתי, תבדקו קודם מה השם הפרטי ומה שם המשפחה.

אם אתם צריכים עזרה גם בתעתוק השם לעברית, תוכלו למצוא טיפים בפוסט הזה.

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s