לפני כמה שבועות הזדמן לי לעזור במיון ספרים בספרייה מאוד אקלקטית. תוך כדי מיון מצאתי כמה אוצרות שאין חפץ בהם, אז לקחתי אותם והרי הם לפניכם:
כדאי לך לדעת – 411 עצות לעקרת הבית/עפרה בורלא-אדר (צדיקובר מוציאים לאור, 1975)
(ניתן ללחוץ על כל התמונות להגדלה)
לפני שאודטה השתלטה על שוק העצות לעקרת הבית, עפרה בורלא-אדר קיבצה 411 מהן לספר אחד. שווה לעלעל בו, ולא רק בגלל ההקדמה שכתב אפרים קישון – חלק מהעצות עדיין רלוונטיות.
עיקרי תורת המשפט/ש' נהיר (הוצאת בית הספר הריאלי העברי בחיפה, תשכ"ח)
כשראיתי את הספר על המדף חשבתי שמדובר בספר שעוסק במשפט, ולכן מיהרתי לשלוף אותו לאחי הסטודנט למשפטים. מהר מאוד גיליתי שזהו ספר לימוד תחביר. שימו לב למשפטים לדוגמא:
מילון לועזי עברי/דן פרנס (הוצאת "עמיחי" תל -אביב)
יש לי חיבה למילונים עבריים ישנים, והמילון הזה לא מאכזב. חלק מהביטויים בו הם באנגלית, כמו "בוי סקאוטס" או "האו דו יו דו". הוא עדיין יכול להיות שימושי, למרות התחביר המיושן.
לא מצוינת שנת ההוצאה לאור, אבל ההקדשה שנכתבה בתחילת הספר לנער הבר-מצווה היא משנת 1979.
וילהלם טל/פרידריך שילר, תרגום ח.נ. ביאליק (הוצאת דביר תל-אביב, ספריית דביר לעם, תשכ"ח)
ההוצאה המקורית הייתה בברלין בשנת תרפ"ג, בהוצאת חובבי השירה העברית.
שמחתי במיוחד לגלות את המחזה בתרגום ביאליק בגלל הביקור שלי בבית ביאליק, שבו עלעלתי וירטואלית בעמודים מהמהדורה הראשונה.
בתרגומו של ביאליק מערכה היא עלילה, ותמונה היא מחזה:
יש דוברי גרמנית בקהל שיכולים לחוות דעה על התרגום?
על שכל האדם (כרך א')/י'ון לוק (חברה להוצאת ספרים על-יד האוניברסיטה העברית, תרצ"ה)
אחי קורא לא מעט ספרי פילוסופיה והגות, במסגרת לימודי המשפטים וסתם להנאתו. לכן שמחתי כשגיליתי את האוצר הזה:
מצא חן בעיניי שציינו שהספר מתורגם מאנגלית, כיוון שבאותה תקופה לא הקפידו על ציון שפת המקור. שימו לב לתעתיק י'ון ל-John ולהערות השוליים בכתב רש"י:
גם לכם יצא מתישהו למצוא ספרים מעניינים בנסיבות דומות?
הספריה של ההורים שלי מספקת גם היא אוצרות מעניינים. למשל, וילהלם טל בתרגומו של ביאליק בדיוק כמו זה שמצאת. או כל כתבי היפוקרטס ביוונית ובאנגלית, זו לצד זו.
איזה יופי! מישהו אצלכם יכול לקרוא את הגרסה היוונית?
לא, לצערי לא. אני מקנא ביונתן שלמד יוונית בבית הספר…