לאור אירועי הימים האחרונים, שליט לוב מועמר אל-קדאפי עולה לכותרות ומסבך כתבים ברחבי העולם: איך, לכל הרוחות, מתעתקים את השם שלו לאותיות לטיניות? לפי דיווח של ABC משנת 2009, מתועדות 112 דרכים שונות לאיית את שמו.
הבעיה העיקרית בתעתוק היא האם לתעתק את השם לפי אחד מכללי התעתוק, או האם לתעתק את השם פונטית. לכן נוצרות וריאציות שונות, וה"אייריש טיימס" אפילו טרחו למפות אותן: הבי.בי.סי., ה"ג'רוזלם פוסט" ורויטרס מעדיפים את Gaddafi. ה"ניו יורק טיימס" מעדיף את el-Qaddafi ואילו ה"וול סטריט ג'ורנל" ו"הארץ" משתמשים ב-Gadhafi.
היו גם מי שטרחו להעלות ליוטיוב קליפ עם חלק מהדרכים לכתוב את השם שלו:
בגלל הגיוון בתעתיקים מאנגלית לערבית, כשאני נתקלת במילה או בשם ערביים בטקסט אנגלי, בדרך כלל אני מחפשת את המילה בערבית ומתעתקת אותה ישירות לעברית, הודות לשיעורי הערבית בחטיבת הביניים.
דרך אגב, זו אינה הפעם הראשונה שקדאפי יוצר בעיות למתרגמים. ב-2009 קדאפי הופיע בפני עצרת האו"ם, ושעה וחצי לאחר שהתחיל לנאום, המתורגמן שלו קרס וצעק "אני לא יכול יותר!". את המתורגמן הלובי החליפה מתורגמנית מטעם האו"ם. קדאפי התעקש להיעזר במתורגמנים מטעמו בטענה שהוא דובר דיאלקט לובי, אך הוא דיבר בערבית סטנדרטית בנאומו.
עד כמה שידוע לי, מתורגמנים סימולטניים נוהגים להתחלף מדי חצי שעה ולנוח לסירוגין. פרט לאורך הנאום, קדאפי קשה לתרגום: "הוא לא בדיוק הדובר הכי צלול. זה לא רק שמה שהוא אומר לא הגיוני, אלא שהוא גם מתבטא בצורה מוזרה", אמר מתורגמן מערבית.
לא פלא שהמתרגם התמוטט:
אני לא מבינה מה הוא אומר, אבל זה באמת עושה רושם מזעזע.