גוגל טרנסלייט שובניסט?

בימים האחרונים הופיעו בפייסבוק טענות על התרגום השוביניסטי של גוגל טרנסלייט, והן הגיעו גם ל-NRG. הכוונה ב"תרגום שוביניסטי" היא שכשמכניסים משפט שבו מין הנושא אינו מובהק, גוגל טרנסלייט לכאורה בוחר את האפשרות הסקסיסטית:

התגובה של גוגל ל-NRG היא שהשוביניזם נובע מסטטיסטיקה:

שירות Google Translate מתבסס על שימוש בסטטיסטיקה בהליך התרגום.  בפועל, התרגום מתבצע באמצעות אלגוריתם אוטומטי, אשר יוצר מודלים לתרגום על סמך מסמכים, משפטים ומילים המופיעות ברשת. האלגוריתם הזה אינו מושלם וייתכנו טעויות מדי פעם.

אז למעשה, מי שחוטא בסקסיזם הוא לא אחר מהגולשים עצמם – נראה שברוב הטקסטים שגוגל מנתח בשביל התרגום יש הטיה מגדרית בכיוון המסורתי.

מה שכן, הסוגיה הזו מעלה שאלה חדשה: אם גוגל טרנסלייט מסתמך על סטטיסטיקות שלא מדייקות מספיק, האם ניתן לסמוך עליו? ואם הוא נחשב לאחד מכלי התרגום האוטומטיים החינמיים הטובים ביותר, האם ניתן לסמוך על האחרים (למשל, Babel Fish של יאהו)? לפי הדוגמאות שלעיל ולפי הטעויות שראיתי כשחיפשתי משפטים לדוגמה (הוא מתקשה עם משפטים מורכבים ולפעמים גם עם הטיית פעלים, בין היתר), אני חושבת שיש עוד זמן רב עד שהוא ישמש ככלי תרגומי. אין ספק שגם אם גוגל טרנסלייט ישמש לתרגום, עדיין יהיה צורך בעורך תרגום אנושי, אבל בשלב זה גם עריכת התרגום שלו דורשת זמן רב מדי, וההעדפה האישית שלי היא לתרגם את הטקסט ישירות.

מודעות פרסומת

מחשבה אחת על “גוגל טרנסלייט שובניסט?

  1. אני חושב שלא צריך להאשים. כולן יכולות לטעות, אבל העיקר שעושים שיפורים. אפילו אם אנחנו מפשלות, לפחות אנחנו מודעים לעצמנו.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s