שנגחאי מנסה להכחיד את ה"צ'ינגליש"

ה"ניו יורק טיימס" מספר כי בשנתיים שלפני תערוכת ה"וורלד אקספו", שנפתחה בשבת, שנגחאי נקטה באמצעים לתיקון השילוט באנגלית ברחבי העיר. הנציבות לניהול השימוש בשפה בשנגחאי, בעזרת 600 מתנדבים ופוליטביורו של דוברי אנגלית מיומנים, תיקנו יותר מ-10,000 שלטים בעיר, כתבו מחדש הסברים היסטוריים המופיעים על שלטים וסייעו למאות מסעדות בניסוח תפריטיהן מחדש.

אף שתיקון השלטים משפר את תדמיתה המודרנית  של העיר, רבים מצרים על אובדן ה"צ'ינגליש". אוליבר לוץ רדטקה, קריין רדיו גרמני לשעבר העובד כעת על הדוקטורט שלו בצ'ינגליש, אמר: "כשמתקנים את כל השלטים, לא רק שמפסידים צחוקים בזמן הטיול בפארק, אלא גם מאבדים אשנב לחשיבה הסינית".

לג'פרי יאו, מתרגם ומורה לאנגלית באוניברסיטה ללימודים בינלאומיים בשנגחאי, יש רגשות מעורבים לגבי תיקון השילוט. לדבריו, אף שהצליל של משפטי צ'ינגליש עשוי להיות זר לאוזניים מערביות, הם לעתים פיוטיים. הוא העלה כדוגמה את המשפט "נא לא לדרוך על הדשא", אשר המקבילה הסינית שלו נוטה להאניש את הטבע כדי למשוך את תשומת לבם של הקוראים. על כן ניתן למצוא בסין שלטים עם הנוסח "הדשא הקטן ישן.  נא לא להפריע לו", או "אל תפגעו בי. אני פוחד מכאב".

יחד עם זאת, גם ליאו הגבולות שלו, והוא נחרד כשהוא נזכר בשלטים עם דקדוק בעייתי. "חלק מביטויי הצ'ינגליש נחמדים, אבל אנחנו לא מתרגמים ספרות", הוא אמר. "אני רוצה שאנשים יהנהנו ויבהירו שהם מבינים את המסר של השלטים. אני לא רוצה שהם יצחקו".

 

 

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s