תהיות בלשניות לגבי שירים משנות התשעים

לא מזמן שמעתי את השיר Shy Guy של דיאנה קינג, ופתאום תפסתי שהשיר נמצא בסביבה 15 שנה ויצא לי לשמוע אותו לא מעט, אבל עדיין אין לי מושג מה המילים שלו. אחרי חיפוש קצרצר בגוגל מצאתי את המילים של השיר, וראיתי שהן לא בדיוק באנגלית:

Have mercy mercy mercy

But none a dem no move me move me move me

Shy guy a weh me wanty wanty wanty

Only him can make me irie irie irie

הטקסט הזכיר לי קריאולית אנגלית שנתקלתי בדוגמאות שלה בזמן הלימודים. כיוון שקינג היא ג'מייקנית, בדקתי אילו שפות מדוברות שם, וראיתי שאחת השפות היא פטואה ג'מייקנית, שפה קריאולית עם אוצר מילים אנגלי והשפעות מערב-אפריקניות, המדוברת בעיקר בג'מייקה ובפזורה הג'מייקנית. אחרי השוואה של אוצר המילים והמבנה התחבירי למשפטי הדוגמה שהופיעו בוויקיפדיה,  נראה לי שזו אכן שפת השיר. התרגום לאנגלית של הפזמון הוא בערך: (בלי החזרות שבשיר)

But none of them moves me

I want a shy guy

Only he can make me feel good

irie היא תחושה חיובית חזקה וגם המקבילה הג'מייקנית של "סבבה".

החיפוש הזה הזכיר לי עוד שיר מתחילת שנות התשעים, Informer של סנואו, שמעולם לא הצלחתי לקלוט גם את המילים שלו, ובדקתי גם אותן:

Come with a nice young lady

Intelligent, yes she's gentle and irie

Everywhere I'm go I've never left her at all

Yes me Snow roam the dance

Roam the dance in every nation

במקרה הזה, אפילו שהוא משתמש בסלנג ג'מייקני, התחביר שלו נוטה יותר לכיוון האנגלי. כיוון שהוא קנדי שהושפע ממוזיקה ג'מייקנית (לפי וויקיפדיה), נראה לי שהוא ניסה לשרבב את הסלנג הג'מייקני ולחקות את המבנה התחבירי של השפה, אבל עדיין ניתן להגדיר את השפה שלו כאנגלית.

מה שכן, אני לא בלשנית, ולכן אשמח לשמוע את דעתם של הבלשנים מביניכם. מה אתם אומרים?