ביידיש זה בטח נשמע אפילו יותר טוב

קורי דוקטורוב מהבלוג "בוינג בוינג" מספר על התרגום ליידיש של הספר "דברים מוזרים קורים בספרים" (One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish) מאת ד"ר סוס:

דוקטורוב כותב: "מפתיע כמה שד"ר סוס מצליח לעבוד ביידיש. הכוח של היידיש הוא ביכולת ההבעה שלה באונומטופיאות , ויש בה מילים גרמאניות רבות שחולקות מקור עם המקבילות האנגליות שלהן (כמו "בלויער", שמשמעותה "כחול" – blue – ו"פיש", שמשמעותה "דג" – fish!), אך הן שונות מספיק כדי להישמע קצת משונות, מה שהופך אותן למושלמות לחרוזים של ד"ר סוס".