הומר סימפסון הוא היורש של שייקספיר

מומחי השפות של סוכנות התרגום טודיי טרנסליישנס מצדיעים בסקר חדש למשפחת סימפסון ולביטויים שהיא המציאה ב-20 שנותיה.

D'oh! נבחרה לתרומה הגדולה ביותר של הסדרה לשפה האנגלית, לפי סקר שהחברה ערכה בקרב 320 מומחי השפות שלה ברחבי העולם.

"הומר סימפסון הוא ככל הנראה ממציא המילים בעל ההשפעה הגדולה ביותר מאז שייקספיר", אומרת יורגה זילינסקיאנה, מנכ"לית טודיי טרנסליישנס. "והודות למשפחת סימפסון, יחד עם כוח הפצת המילים החדשות של האינטרנט, התקופה שלנו היא כנראה תור הזהב הגדול ביותר להפצת מילים מאז תקופתו של שייקספיר".

המילה D'oh! אפילו נכנסה למילון אוקספורד, המגדיר אותה כ"הבעת תסכול בעקבות ההבנה שדברים לא הסתדרו או יצאו שלא כמתוכנן או שמישהו בדיוק אמר או עשה משהו טיפשי".

היחיד שמתחרה בהומר על תואר היורש של שייקספירהוא בארט, שתרם ביטויים כמו "yoink" (למשוך ולחטוף), "eat my shorts" (תקפוץ לי) או "kwyjibo", המאפשרת לו להשתמש בכל האותיות שלו בשבץ-נא.

המילים החביבות על המשתתפים בסקר:

D'oh! – 37%
introubulate – 13% (להכניס מישהו לצרות)
craptacular – 11%  (הלחם בסיסים של "crap" ושל "spectacular" – משהו גרוע במיוחד)
eat my shorts – 10%
knowitallism – 9% (תכונה שמאפיינת את ליסה סימפסון)
embiggen – 7% (להגדיל)
meh – 6% (הבעת אדישות)
learning juice – 4% (בירה)
cheese-eating surrender monkeys – 3% (תיאור בלתי מחמיא של הצרפתים)
kwyjibo – 1%

בלשנות כלכלית

לד"ר תמר עילם-גינדין שוב יש פרסום מעניין בווינט. הפעם היא משיקה מדור חדש בשם "בלשנות כלכלית", העוסק במקורם של ביטויים המשמשים בשפה הפיננסית. הטור הראשון, "הכסף מדבר: פעם דיווחנו לאלוהים, היום לבורסה", עוסק במקור הצירוף "דין וחשבון".

שלג / ריונוסוקה אקוטאגאווה

ריונוסקה אקוטאגאווה (1982-1927) הוא סופר יפני שכתב בתקופת טאישו (1912-1926) ונחשב ל"אבי הסיפור הקצר היפני". עם סיפוריו הקצרים הידועים נמנים "ראשומון", "בחורש" (שאקירה קורוסאווה עיבד לסרט "ראשומון")  ו"קור העכביש". הפרס הספרותי היוקרתי ביותר ביפן קרוי על שמו.


באחר צהריים חורפי ומעונן התבוננתי ברכס הרים מבעד לחלון הרכבת של קו צ'וּאוֹ. רכס ההרים היה כמובן לבן לחלוטין. אבל יותר משנראה כשלג, צבע ההרים דמה לגוון עור. כשראיתי את ההרים הללו, לפתע נזכרתי במקרה שהיה.–

לפני ארבע או חמש שנים, גם כן באחר צהריים חורפי ומעונן, בסטודיו של חבר – דיברתי עמו ועם הדוגמנית לפני תנור יציקת מתכת עלוב. מלבד תמונות שמן שלו, כלל לא היו בסטודיו חפצי קישוט. גם לדוגמנית קצרת השיער, שהחזיקה בפיה סיגריה – היא בהחלט נראתה כבת תערובת – היה כעין יופי. אולם מאיזושהי סיבה, היא תלשה את ריסיה שצימחו בטבעיות, מבלי להותיר ולו אחד…….

השיחה אז עברה לקור הנורא של אותה התקופה. כיצד אדמת הגן חשה בעונה, הוא אמר. במיוחד כיצד אדמת הגן חשה בחורף, הוא אמר.

"כלומר יש תחושה שגם האדמה חיה, נכון?"

הוא פיטם את המקטרת והביט בפנינו. לגמתי קפה חסר כל טעם מבלי להשיב דבר. אולם דומה היה כי הדבר הותיר רושם עז על הדוגמנית קצרת השיער. היא הרימה את עפעפיה האדומים ונעצה את עיניה בטבעות העשן שפלטה. ואז, כשהיא עדיין מביטה באוויר, אמרה מבלי להפנות דבריה לאיש:

"זה כמו עור, נכון? גם אני, מאז שהתחלתי בעיסוק הזה, לגמרי הרסתי את העור שלי".

באחר צהריים חורפי ומעונן התבוננתי ברכס הרים מבעד לחלון הרכבת של קו צ'ואו. רכס ההרים היה כמובן לבן לחלוטין. אבל יותר משנראה כשלג, צבע ההרים דמה לעור אדם מחוספס. כשראיתי את ההרים הללו, לפתע נזכרתי בדוגמנית ההיא, באותה בת יפן שנראתה כבת תערובת, אשר אין לה ולו ריס אחד.

(אפריל 1925, השנה ה-14 לטאישו)

(מקור)


Idiomizer – מאגר חדש לביטויים ולמטבעות לשון

האתר Idiomizer הוא פרויקט וויקי (פרויקט שהגולשים שותפים מלאים ביצירתו) חדש להקמת מאגר ביטויים ומטבעות לשון מקבילים בשפות רבות, כולל עברית. כל אחד יכול להירשם ולהוסיף ביטויים בכל השפות שהאתר מציע, בין אם חדשים או מקבילים לביטויים שכבר קיימים בו. אין כעת במאגר ביטויים רבים, אבל לאורך זמן הוא ילך ויתרחב, ככל שהגולשים יוסיפו יותר מידע.

 

עוד מכרים ותיקים

שלושת ספרי הילדות מהפוסט הקודם בנושא לא היו היחידים שמצאתי. היו לא מעט ספרים שנועדו ללמד ילדים לקרוא באנגלית, ולקשר בין אותיות למילים שמתחילות באותה האות.

אחד הספרים הנוספים, My Picture Dictionary (בהוצאת Maxton Publishers), היה של אמא שלי. כצפוי אולי מספר משנת 1949, הוא לא בדיוק מצטיין בשיוויון בין המינים.

ספר נוסף שמצאתי הוא מ-1962, והוא נקרא Pictures and Sounds Alphabet Book (הוצאת Philograrh Publications). בכל עמוד בספר יש אות וארבע מילים המתחילות באותה האות:

עוד ספר, משנות השמונים, הוא Word Book (הוצאת Macdonald). בספר הזה יש בעמוד השמאלי בכל כפולה רשימה של מילים וציורים עם נושא משותף, ובעמוד הימני יש ציור שכולל את כל הפריטים שמופיעים בעמוד השמאלי:

הכינוס הפתוח ללשון העברית ולספרותה

הכינוס ללשון העברית ולספרותה של האקדמיה ללשון העברית יתקיים ב-24-25 במאי במוזיאון ארץ ישראל בתל אביב.

תוכנית הכינוס תפורסם בהמשך.

מכרים ותיקים

בסוף השבוע האחרון מצאתי את ספרי הילדות שלי, ביניהם גם ספרים ללימוד אנגלית. "1000 מִלִּים רִאשׁוֹנוֹת" ו"סֶפֶר עוֹלָמִי" (שניהם בהוצאת מסדה-פרס) הם שניים מהספרים שהכי אהבתי בתור ילדה, וגם עכשיו הם נפלאים בעיניי. הספרים האלה כוללים תמונות עמוסות בפרטים, ובמסגרת של כל תמונה יש ציורים של פרטים ממנה עם השמות שלהם באנגלית ובעברית ועם תעתיק עברי להגייה האנגלית. הנה התמונות המופיעות על הכריכה של הספרים, אפשר ללחוץ עליהן להגדלה (הסריקה לא מזהירה כי הספרים גדולים יותר מהסורק שלי):

ספר עולמי

1000 מילים ראשונות

מצאתי גם משחק זיכרון שמאוד אהבתי, שבו צריך לחבר בין ציור לבין האות הראשונה של מה שמופיע בו.

האריזה של המשחק:

כרטיסים לדוגמא:

קליפ מקסים

הקליפ היחיד של פינק מרטיני מהאלבום "Sympathique" (מומלץ!) הוא לשיר Je ne veux pas travailler ("אני לא רוצה לעבוד"), והוא כולל שיעור קטן באנגלית, צרפתית ויפנית.

לצערי, יוטיוב לא מאפשר לשלב את הסרטון בפוסט הזה, אז תוכלו לצפות בו כאן.

מה שכן, שימו לב: יש טעות קטנה בקליפ – המילה היפנית ל"אף" היא hana (הסימנית היא 鼻), ולא כפי שמופיע. דרך אגב, משמעות נוספת של hana ביפנית היא פרח (花).