כלי עזר בתרגום מצרפתית

כשאני מתרגמת מצרפתית, אני נעזרת בשלושה מילונים מקוונים:

לפעמים אני נעזרת גם במילון הצרפתי-עברי-צרפתי של כהן, שירשתי מאמא שלי ומלווה אותי מאז שהתחלתי ללמוד צרפתית.

בתרגום מסחרי אני נעזרת בשני מילונים מקצועיים נוספים: מילון מקצועי למונחי מסחר, משפט וכלכלה של קולט אלוש (עברי-צרפתי-עברי) ומילון עסקי אנגלי-צרפתי-אנגלי של Le Robert & Collins, שערוך בצורה מאוד נוחה וידידותית. אפשר להיעזר גם במילון המונחים של הבנק המרכזי של קנדה ובמילון UBS לבנקאות, שהזכרתי גם בפוסט הזה.

Lexilogos הוא מילון צרפתי-צרפתי מקוון ומקיף, הכולל את כל הפירושים לכל מילה עם דוגמאות מטקסטים שונים. הוא עמוס ופחות ידידותי למשתמש מבחינת העיצוב, אבל אפשר למצוא בו פירושי מילים שלא מוצאים במקומות אחרים. אם אתם רוצים לשמוע את הגיית המילה, DicoVox ישמיע לכם אותה (ואפשר להיעזר גם בפורבו, שהזכרתי כבר כאן).

ב-Language Realm יש רשימה של ביטויים בצרפתית והתרגום שלהם לאנגלית.

אמנם הוא לא כל כך קשור לתרגום מצרפתית, אבל אם אתם לא בטוחים מה הטיית הפועל הנכונה, Le Conjugueur יטה אותו בשבילכם.

יש לכם עוד מילונים וכלי עזר מומלצים?

הכנס העשירי ללימודי מזרח אסיה

כפי שציינתי כבר בפוסט קודם,  אני בוגרת החוג ללימודי מזרח אסיה באוניברסיטת תל אביב. במסגרת לימודיי בחוג  התוודעתי לכנס השנתי ללימודי מזרח אסיה, הנערך לסירוגין באוניברסיטת תל אביב, באוניברסיטה העברית ובאוניברסיטת חיפה (שבהן יש חוגים למזרח אסיה), והוא כולל הרצאות בתחומים שונים הקשורים לסין, הודו, יפן ומדינות נוספות, כגון דת, פוליטיקה, אמנות, ספרות ופילוסופיה.

השנה הכנס יתקיים באוניברסיטה העברית, ב-24-26 במאי. תוכנית הכנס כוללת פאנל בנושא "פירוש כתרגום ותרגום כפירוש: מחקרים השוואתיים ורב תחומיים על יפן", ושני מושבים אחרים יעסקו בהיבטים של תרגום לסינית וממנה. למתעניינים בהוראת שפות, פאנל נוסף יעסוק במשחקים לשוניים בהוראת הינדי.

נראה שבכנס יהיו עוד הרצאות מעניינות, למשל בפאנלים "סוגיות בקוריאה הצפונית והדרומית", "בעיות נבחרות ביפן המודרנית", "גיבורי תרבות ביפן הפוסט-מודרנית" ו"יהודי מרכז אסיה במאה העשרים: היסטוריה, כלכלה וזהות".

ההזמנה לכנס בפייסבוק כאן.

יום עיון והמפגש החודשי של אגודת המתרגמים

  • המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ב-16 במאי בבית ציוני אמריקה בת"א. ההרצאה הראשונה היא "האתגר בתרגום כתבים עתיקים, במיוחד מיוונית עתיקה", מפי דורית גורדון מהאוניברסיטה העברית. ההרצאה השנייה היא "מצבו של התרגום הספרותי מערבית לעברית", מפי ד"ר חנה עמית-כוכבי מהמחלקה לתרגום באוניברסיטת בר-אילן. פרטים נוספים באתר אגודת המתרגמים, כאן.
  • ב-11 במאי יתקיים באוניברסיטת בר -אילן יום עיון בנושא מתורגמנות לשפת סימנים, זכויות אדם← הנגשה← מימוש עצמי. פרטים נוספים כאן.