גם בכלא הבריטי יש טעויות תרגום

אפרופו תרגום קהילתי – בכלא לינקולן הבריטי מודעים לחשיבות העניין, כנראה בגלל 82 האסירים הזרים הכלואים בו, ועל כן טרחו והכינו חוברות מידע לאסיר בשפות שונות. עם זאת, מסתבר שנפלה טעות בטיוטה לחוברת שנועדה לאסירים דוברי רוסית: הביטוי "חצר טיולים" (exercise yard) תורגם כ"חצר הוצאות להורג" (execution yard). צוות ההגהה של החוברת הוא שהבחין בטעות. בדו"ח שבו פורסמה הטעות לא צוינו שגיאות נוספות.

המפקח על בתי הכלא בבריטניה אמר על כך: "ניתן להתייחס לכך כבדיחה, אלא אם אתם אותו אסיר שלא מבין כיצד פועל שירות בתי הסוהר הבריטי ומגיע ממדינה שבה עדיין יש חצרות הוצאה להורג. בעיניו זה לא מצחיק".

 

מחשבה אחת על “גם בכלא הבריטי יש טעויות תרגום

  1. הייתי רוצה לראות תרגום שנעשה בכלא ישראלי. היה יכול להיות מצחיק 🙂

כתוב תגובה לבבילון להורדה לבטל

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.