גם להמן היו בעיות בתרגום

בכתבה "הגירעון של אחשוורוש והפתרון התקציבי של המן" שפורסמה בווינט, ד"ר תמר עילם-גינדין מתארת שגיאת תרגום של דברי המן במגילת אסתר:

"בפרק ג' מתואר אירוע שאינו מתאים למלך פרסי", אומרת גינדין, "המן אומר למלך: 'יֶשְׁנוֹ עַם-אֶחָד מְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים, בְּכֹל מְדִינוֹת מַלְכוּתֶךָ; וְדָתֵיהֶם שֹׁנוֹת מִכָּל-עָם, וְאֶת-דָּתֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם עֹשִׂים, וְלַמֶּלֶךְ אֵין-שֹׁוֶה, לְהַנִּיחָם. אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב, יִכָּתֵב לְאַבְּדָם; וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכַּר-כֶּסֶף, אֶשְׁקוֹל עַל-יְדֵי עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, לְהָבִיא, אֶל-גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ'. (פרק ג' ח-ט)

ומה קורה אז? "וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת-טַבַּעְתּוֹ, מֵעַל יָדוֹ; וַיִּתְּנָהּ, לְהָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי–צֹרֵר הַיְּהוּדִים. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהָמָן, הַכֶּסֶף נָתוּן לָךְ; וְהָעָם, לַעֲשׂוֹת בּוֹ כַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ" (פרק ג' י-יא). גינדין מסבירה כי גנזי המלך בפרסית עתיקה הם אוצר המלך. "נראה שמה שקורה כאן הוא שמציעים לאחשוורוש כסף – והוא נותן במקום לקחת. נכון שהגננת אמרה לנו שאחשוורוש כל כך השתכנע שצריך להרוג את היהודים, שהוא אפילו הסכים לשלם כדי לעשות זאת. אבל אם מציעים לך שירות שאתה מאוד רוצה בו, וגם משלמים לך בשביל זה – לא תיקח גם את השירות וגם את הכסף? מוזר".

גינדין ממשיכה ומתארת את פקודת המבצע: "לְהַשְׁמִיד לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד-זָקֵן טַף וְנָשִׁים בְּיוֹם אֶחָד, בִּשְׁלוֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים-עָשָׂר הוּא-חֹדֶשׁ אֲדָר; וּשְׁלָלָם, לָבוֹז". (פרק ג' י"ג). "בעצם, המן מבקש לא רק להרוג את היהודים, אלא גם לבוז את שללם שהוא לבטח יותר מ-10,000 כיכר כסף אותם הבטיח להכניס לאוצר הממלכה. אם כך, מה שאומר לו המלך זה: "שלם את הסכום שהבטחת, קח את שללם של היהודים, ו-Keep the Change".

"כבלשנית איראנית שיודעת פרסית עתיקה, אני פשוט מזהה פה שגיאת תרגום. עברית: הכסף נתון לך – פרסית עתיקה ardatam tava dātam. אבל בעצם המילה tava יכולה לשמש גם במשמעויות נוספות, ביניהן "על ידיך". והמבנה tava dātam הוא הדרך המקובלת והנפוצה ביותר לומר… "אתה נתת" (כלומר "נתון על ידיך"). לכן מה שאומר כאן אחשוורוש הוא בעצם: "אתה נתת את הכסף. והיהודים – אתה יכול לעשות בהם כטוב בעיניך".

"יש חוקרים שתומכים באמיתות מגילת אסתר כמסמך היסטורי. הם אומרים שהסיבה שהמלך הסכים למבצע כזה מוזר ולא הגיוני, נעוצה בעובדה שהוא פשוט היה צריך כסף למלא את גנזי המלך, כלומר את אוצרו המרוקן".

מישהו רוצה אֶקְדָּם לפני הארוחה?

האקדמיה ללשון העברית שלחה באיגרת המידע שלה לכבוד פורים מספר מונחים מרשימת מונחי היין החדשה שאושרה ב-2009. ניתן למצוא את הפרסום כאן.

חג שמח!

יום שפת האם שמח!

היום, ה-21 בפברואר, הוא יום שפת האם העולמי, כפי שקבע אונסק"ו ב-1999. היום נועד לקדם את השונות הלשונית והתרבותית ואת רב-הלשוניות בעולם. נושא יום שפת האם השנה הוא "חשיבות רב הלשוניות, לימוד השפות הזרות והתרגום לשלום ולדיאלוג במסגרת שנת הקירוב בין התרבויות, 2010".

"כולם יפסידו אם שפה אחת תיעלם, כיוון שאז האומה והתרבות מאבדות את זיכרונן, וכן מאבד את זיכרונו המארג המורכב שממנו נארג העולם,  אשר הופך אותו למקום מלהיב", אמרה ויגדיס פינבוגדוטיר, שגרירת רצון טוב של אונסק"ו ונשיאת איסלנד לשעבר. כיום ישנן בין 6,000 ל-7,000 שפות המדוברות ברחבי העולם, אך כ-90% מהן צפויות להיכחד עד סוף המאה הנוכחית, ועמן תעלם גם המורשת התרבותית הקשורה בהן.

מקור היום הוא בבנגלדש. המושל הכללי של פקיסטן, מוחמד עלי ג'ינח, הכריז ב-21 במרץ 1948 שאורדו תהיה השפה הרשמית היחידה בפקיסטן המערבית ובפקיסטן המזרחית, היא בנגלדש. רוב תושבי פקיסטן המזרחית היו דוברי בנגלית, והתנגדו להכרזה.  סטודנטים קראו לשביתה ב-21 בפברואר 1952, וממשלת פקיסטן לא יכלה להשלים עם המחאה. חמישה מהסטודנטים שנאבקו בהחלטה נורו למוות על ידי המשטרה, והם הוגדרו כקדושים. מדי שנה בבנגלדש צוין ב-21 בפברואר יום קדושי השפה, וב-1999 אונסק"ו בחר בתאריך ליום שפת האם הבינלאומי.

כנס אגודת המתרגמים 2010

בשבוע שעבר השתתפתי בכנס השנתי של אגודת המתרגמים, שהתקיים במלון קראון פלאזה בירושלים.

נושא הכנס השנה היה "כלים וכישורים בעידן המידע". ההרצאות עסקו בעיקר בפן העסקי של התרגום ופחות בתיאוריה ובספרות, ולכן היו מאוד שימושיות למתרגמים בתחילת דרכם.

המסר המרכזי שחזר על עצמו בהרצאות השיווק היה "אל תשכחו שאתם עסק, על כל המשתמע מכך", והודגשו חשיבות היחס ללקוחות והשמירה על איכות העבודה.

כדי להמחיש את נחיצות ההגהה, גם של הטקסט הפשוט ביותר, נינה דייויס בהרצאתה "עזרה ראשונה למתרגמים ועורכים" חילקה את כרטיסי התודה שהודפסו לאורחי החתונה של בנה, שנפלה בהם טעות למרות הטקסט הקצר:

מה שאולי היה הכי חשוב בכנס היה המפגש עם מתרגמים נוספים. אנו, המתרגמים, עובדים בדרך כלל בסביבה מבודדת, לבד מול המחשב, ולכן לרוב לא יוצא לנו להכיר מתרגמים אחרים, מעבר לחברים ללימודים. הכנס מאפשר לנו לפגוש קולגות וליצור קשרים חברתיים ומקצועיים. מסיבה זו אני ממליצה למתרגמים בתחילת דרכם להשתתף בכנס, גם אם למשך יום אחד בלבד.

מה המילה הכי רומנטית בעולם?

רויטרס מדווחים על סקר שערכה חברת תרגום בריטית, ששאלה את 320 המתרגמים שלהם מהי המילה הכי רומנטית בעולם לרגל חג האהבה שחל היום.

למקום הראשון הגיעה "אמוּר" הצרפתית (Amour), וצמודה אליה "אמורֶה" האיטלקית (Amore), שמשמעות שתיהן היא "אהבה". במקום השלישי נמצאת המילה "בֶּלִיסִימַה" (Belissima), שמשמעותה באיטלקית ובספרדית  "מאוד יפה", ובמקום הרביעי "טֶזוֹרוֹ", "אוצר", גם היא בשתי השפות.

כמו שאפשר אולי לנחש מהרשימה, המתרגמים בחרו באיטלקית לשפה הכי רומנטית בעולם.

הדרך הכי פחות רומנטית לומר "אני אוהב/ת אותך" בעיני הנסקרים היא ביפנית, "ווטקושי ווה אנטה או איי-שימס" (watakushi ha anata wo ai shimasu). עם זאת, לדעתי כדאי לציין שזוהי דרך מאוד רשמית ומרוחקת לומר זאת, ושלרוב ברמת הקרבה שבה אומרים "אני אוהב אותך" יאמרו ביפנית "סוקי" (suki) או "איישיטרו" (aishiteru), או וריאציה כלשהי על אחד מהשניים.

אחרי יפנית, השפות שבהן המשפט "אני אוהב/ת אותך" הוא הכי פחות רומנטי הן וולשית וקלינגונית.

מעניין עם אילו שפות המתרגמים של הסוכנות עובדים, ומה הקשר בין ההתפלגות שלהן לתוצאות הסקר.

העץ של השנה שעברה / נאנקיצ'י ניאימי

עץ אחד וציפור קטנה אחת היו חברים טובים מאוד. כל יום הציפור ישבה על ענף של העץ ושרה, והעץ הקשיב כל היום לשיר של הציפור הקטנה.

אבל החורף הקר התקרב, והציפור הייתה חייבת להיפרד מהעץ.

"להתראות. בשנה הבאה שוב אקשיב לשיר", אמר העץ.

"אכן. עד אז, עליי ללכת", אמרה הציפור ועפה לדרום.

האביב הגיע, והשלג נעלם מהשדות והיערות.

הציפור שבה אל המקום בו היה העץ של השנה שעברה.

אך מה קרה שם? העץ לא היה. נותר רק גזע כרות.

"לאן נעלם העץ שהיה פה?" שאלה הציפור הקטנה את הגזע הכרות.

"חוטב העצים כרת אותו בגרזנו ולקח אותו לעמק", השיב הגזע הכרות.

הציפור הקטנה עפה אל העמק.

בתחתית העמק הייתה מנסרת עצים גדולה, וצליל חיתוך העצים נשמע.

הציפור הקטנה נעמדה על שער המנסרה. "מר שער, האם אתה יודע מה קרה לחברי הטוב העץ?" היא שאלה.

"העץ נוסר עד דק בתוך המנסרה, הפך לגפרורים ומוכרים אותו בכפר ההוא", אמר השער.

הציפור הקטנה עפה אל הכפר.

ליד פנס הייתה ילדה.

"סלחי לי, האם מכירה אַתְּ אֶת הגפרורים?" שאלה הציפור הקטנה.

"הגפרורים נשרפו כולם", אמרה הילדה. "אך האש שהדליקו הגפרורים עדיין דולקת בפנס הזה".

הציפור הקטנה מיד נעצה את מבטה באש שבפנס. אז היא השמיעה לאש את השיר של השנה שעברה. האש ריצדה מצד לצד, ונראה היה שהיא שמחה על כך.

כשסיימה לשיר את שירה, הציפור הקטנה שוב הביטה באש שבפנס. לאחר מכן עפה למקום אחר.

(מקור)