המפגש החודשי של אגודת המתרגמים לחודש נובמבר: אורנה לוי

המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ביום ד', ה-16 בנובמבר בשעות 18:00-21:00 בבית ציוני אמריקה בתל אביב.

במקום שתי הרצאות כרגיל, הפעם תעביר את הערב כולו מרצה אחת: אורנה לוי, חירשת מלידה, בעלת תואר ראשון בחינוך ומספרת סיפורים מקצועית, מרצה בנושאים הקשורים לחירשות ומורה מוסמכת לחינוך מיוחד ולשפת סימנים. אורנה תספר על עולמם של החירשים בשפת הסימנים, בעזרתה של דבורה המתורגמנית.

כדי להירשם לאירוע יש לשלוח מייל לכתובת monthly@ita.org.il ובשורת הכתובת לציין את שמכם בעברית ובאנגלית ואם אתם חברי אגודת המתרגמים. אם אתם רוצים לרשום אנשים נוספים, ציינו בגוף המייל את שמותיהם, אם הם חברים באגודת המתרגמים ואת כתובות האימייל שלהם.

העלות היא 60 ש"ח לחברי האגודה ו-80 ש"ח למי שאינם חברים.

שני אירועי תרגום ספרותי

  • איתן בולוקן, שלמד איתי בתואר הראשון בלימודי מזרח אסיה, הוא דוקטורנט העוסק בפילוסופיה של הזן היפני. במסגרת המחקר שלו הוא תרגם שירים של הנזירים דוגן וריוקן, וכעת תרגומיו מתפרסמים בספר חדש, "בתוך השלג הדק". השקת הספר תתקיים ב-22 באוגוסט בחנות הספרים "סיפור פשוט" בנווה צדק. פרטים בהזמנה בפייסבוק.

 

  • בכנס השנתי הבא של אגודת המתרגמים, שיתקיים ב-13-15 בפברואר 2012, ייערכו לראשונה קריאות דו-לשוניות של שירה ופרוזה, של קטעים שאורך הקראתם לא יעלה על 15 דקות ושתורגמו מ/אל עברית/אנגלית. אם אתם מעוניינים להקריא קטע שתרגמתם, אתם מוזמנים למלא את הטופס שבהמשך ולשלוח אותו לשי סנדיק (sendik.shai ב-gmail.com). אם אתם מעוניינים להקריא קטעים, אתם מוזמנים לפנות לשי ולציין את שפת האם שלכם ואיזה ז'אנר אתם מעדיפים.

שם היצירה במקור:

שם היצירה בתרגום:

שם המחבר:

שפת מקור:

שפת יעד:

שנת הוצאת המקור:

שנת הוצאת התרגום (או כתיבתו, במידה ולא פורסם):

גוף מוציא לאור/תרגום חובב:

ז'אנר היצירה: פרוזה / שירה

מיקום הקטע להקראה ביצירה: (פרק או עמוד במהדורה מסוימת)

פרטים נוספים על הנימוקים בבחירת הקטע:מקריא מועדף (אם יש):

מומלץ לצרף להצעה את הקטע במקור ובתרגום.

ביקורת ספרים: הצלחה ושגשוג בתרגום

קראתי לאחרונה שני ספרים העוסקים בתרגום כמקצוע: The Prosperous Translator מאת כריס דרבן, ששמעתי עליו בכנס האחרון של אגודת המתרגמים, ו-How to Succeed as a Freelance  Translator מאת קורין מקיי. שני הספרים עוסקים בהיבטים העסקיים של המקצוע: רישות וגיוס לקוחות,   שיווק, הכשרה מקצועית והתמחות, תמחור, התמודדות עם בעיות שצצות מול הלקוחות, ארגונים מקצועיים וכיוצא בזאת.

אמנם בלימודי התרגום באוניברסיטת תל אביב יש קורס "ארגז כלים למתרגם" (שמעבירה יעל סלע-שפירו) העוסק בהיבטים העסקיים של המקצוע, וגם אגודת המתרגמים דואגת להרצאות בנושאים אלה, אבל עדיין חשוב שמתרגמים יזכירו לעצמם שהם עסק, על כל הכרוך בכך. גם תמיד כדאי ללמוד מהעצות ומהניסיון של מתרגמים ותיקים יותר.

The Prosperous Translator

הספר מבוסס על טור של המתרגמים כריס דרבן ויוג'ין סידל, הכותבים בשמות העט Fire Ant & Worker Bee, המתפרסם מאז 1998 ב-Translation Journal. הספר ערוך בפורמט של שאלות ותשובות, והן מחולקות לפרקים לפי נושאים. החלוקה לשאלות ולתשובות קצת מתישה בעיניי, אבל היתרון שלה הוא שהיא מציגה מקרי מבחן, שיוצרים הקשר לתשובות, שאחרת היו פשוט מנוסחות כהמלצות כלליות.

כמה רעיונות שחוזרים בספר:

  • כדי להיות מתרגם טוב לא מספיק לדעת שתי שפות (או יותר) על בוריין. צריך גם ידע בתחום שאותו רוצים לתרגם (כדי להבין את טקסט המקור ולדעת איך לנסח את התרגום), יכולת כתיבה וניסוח, ואולי הכי חשוב, הניצוץ בעיניים והתחושה שהתרגום בוער בעצמותיכם.
  • כדאי ורצוי ששם המתרגם יצוין בפרסומים של עבודותיו , גם אם מדובר בעלון פרסום ולא בספר. הרעיון הוא שתהיה למתרגם מוטיבציה להשקיע את המרב בתרגום, ובמקביל הוא יזכה לפרסום, כך שכל הצדדים מרוויחים.
  • אם אתם מוצפים בעבודה, כנראה התעריף שלכם נמוך מדי. היגיון פשוט של היצע וביקוש.
  • כדאי להפנות את קהל היעד שלכם לחוברת Translation, Getting It Right כדי לסייע להם להבין מהו תרגום מקצועי ואיך להפיק ממנו את המרב. לאגודת המתרגמים בישראל מסמך דומה, "האמת על התרגום".
  • מנויים לעיתונים כלכליים בשפת המקור ובשפת היעד שלכם, לפחות במשך תקופה מסוימת, יסייעו לכם לעקוב אחר מגמות במגזר התעשייה שלכם ובמגזרים אחרים, כך שתוכלו להפגין ידע מול הלקוחות לכם, לאתר לקוחות פוטנציאליים ולזהות תחומי התמחות כדאיים.

עוד נקודה למחשבה: "ציון 90 הוא די טוב לסטודנטים, אבל בתרגום בעולם האמיתי הוא בגדר נכשל" (עמ' 262).

The Prosperous Translator

How to Succeed as a Freelance Translator

הספר כתוב באופן קולח ותמציתי ומספק מידע חשוב לכל מי שעושה את צעדיו הראשונים כמתרגם עצמאי. הוא יכול לשמש ספר עזר בקורסים על תרגום כעסק וגם לתת למתרגמים ותיקים יותר נקודות למחשבה.

טיפים נבחרים מהספר:

  • תכללו בחתימה שלכם במיילים תיאור קצר וממצה של תחום הפעילות שלכם ואת פרטי ההתקשרות שלכם. למשל "יעל כהנא, מתרגמת מאנגלית ומצרפתית לעברית, מס' טלפון ולינק ל'תרגומיה'". תשתדלו שאורך החתימה לא יעלה על ארבע שורות, כדי שהיא לא תראה כמו פרסומת. ואני מוסיפה: תשימו לב לאילו מיילים אתם מצרפים את החתימה שלכם, כדי שהיא לא תטייל בעולם לצד סרטונים של חתולים או מכתבי שרשרת.
  • בתכתובות עם לקוחות קיימים או פוטנציאליים בחו"ל תציינו את אזור הזמן שלכם, בחתימה ובקורות החיים שלכם. יהיה להם יותר קל לדעת מתי לצפות מכם לתשובה.
  • תיהנו מהעבודה! במילים של מקיי, "תרגום הוא מקצוע מעשיר ומספק, שיכול להעניק לכם הכנסה יפה ומספיק זמן פנוי לשאר תחומי העניין שלכם" (עמ' 181).

עוד נקודה למחשבה: "חשוב לזכור שאם אתם עובדים בשביל לקוח המבטיח לשלם לכם עם תום הפרויקט, אתם נותנים אשראי ללקוח בכך שאתם עובדים ללא תשלום מראש. כיוון שלא תוכלו למכור את התרגום למישהו אחר אם הלקוח לא משלם לכם, אתם בעצם מלווים ללקוח את הזמן שלכם תמורת הבטחה לתשלום בעתיד" (עמ' 158).

** עדכון: ב-Proz ראיינו את מקיי על הספר. אפשר להקשיב לריאיון כאן.

How to Succeed as a Freelance Translator

יום עיון והמפגש החודשי של אגודת המתרגמים

  • המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ב-16 במאי בבית ציוני אמריקה בת"א. ההרצאה הראשונה היא "האתגר בתרגום כתבים עתיקים, במיוחד מיוונית עתיקה", מפי דורית גורדון מהאוניברסיטה העברית. ההרצאה השנייה היא "מצבו של התרגום הספרותי מערבית לעברית", מפי ד"ר חנה עמית-כוכבי מהמחלקה לתרגום באוניברסיטת בר-אילן. פרטים נוספים באתר אגודת המתרגמים, כאן.
  • ב-11 במאי יתקיים באוניברסיטת בר -אילן יום עיון בנושא מתורגמנות לשפת סימנים, זכויות אדם← הנגשה← מימוש עצמי. פרטים נוספים כאן.

גישור תרבותי במפגש החודשי של אגודת המתרגמים במרץ

המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ביום ה' ה-10 במרץ בשעות 17:00-20:30 ברחובות ויעסוק בגישור תרבותי מול ארה"ב ומול סין.

ההרצאה הראשונה תהיה בנושא "מתורגמן-מלווה למשלחות ישראליות בארה"ב: נאמנות כפולה או גישור תרבותי?", ותעביר אותה מיכל פרם-כהן, מתרגמת מעברית לאנגלית ומעברית לאנגלית, המלווה משלחות של משרד החוץ האמריקאי לישראל כמתורגמנית.

ההרצאה השנייה, "רשמי מסע בסין המודרנית", תעסוק בהיבטים שונים של סין. את ההרצאה ויעביר ד"ר עמנואל דובשק, מתרגם ומתורגמן ותיק, בעיקר מאנגלית ומעברית לצרפתית ומצרפתית לעברית, אך גם מאיטלקית, יוונית ומנדרינית.

הכנס יתקיים ב"לב הקונגרסים", רח' גולדה מאיר 5, פארק המדע, רחובות. עלות המפגש היא 60 ש"ח לחברי אגודה ו-80 ש"ח לאלו שאינם חברים בה.

להרשמה יש לשלוח מייל לכתובת monthly@ita.org.il ולציין בשורת הכותרת את שמכם בעברית ובאנגלית ואם אתם חברים באגודת המתרגמים. אם ברצונכם לרשום אנשים נוספים, ציינו בגוף המייל את שמם בעברית ובאנגלית, מעמדם באגודת המתרגמים ואת כתובת המייל שלהם.

טיפים שליקטתי בכנס אגודת המתרגמים 2011

השבוע השתתפתי בכנס אגודת המתרגמים לשנת 2011. במקום להלאות אתכם בפירוט מדוקדק של הנאמר בכל ההרצאות ששמעתי ושל הרשמים שלי מהן, החלטתי לברור את הטיפים הכי טובים מכל הרצאה, שרלוונטיים לא רק לתרגום.

  • סדנת השיווק לפרילנסרים של דאג לורנס אמנם לא תאמה את הציפיות שלי, אבל עדיין היו בה כמה נקודות למחשבה. החשובה מביניהן, שחזרה על עצמה גם בהרצאה של אסנת רובין, הייתה שבמקום להגדיר לעצמנו יעדים גדולים ומעורפלים, יש להגדיר אותם באופן כמותי וביחס ללוח זמנים. למשל, לא מספיק לומר "אני רוצה להרוויח יותר", אלא יש להגדיר את שיעור הצמיחה ואת מסגרת הזמן הרצויים, למשל "אני רוצה להרוויח 10% יותר בעוד שנה". ברגע שהגדרנו את היעד כמותית קל יותר לחשוב מה דרוש כדי להגיע אליו (ולדעתי יכול להיות שבכך היעד פחות מאיים ומוחשי יותר).
  • דלית בן-טובים העבירה הרצאה מצוינת על ארגונומיה, והדגימה תרגילים לשחרור הגב, הכתפיים והידיים מול המחשב. אפשר היה לשמוע בקהל את קולות ההנאה וה"קנאק" מהמתיחות ולראות את הבעות העונג.
  • ההרצאה "צריך שניים לטנגו" של אביבה דורון ואליעזר נובודבורסקי עסקה ביחסי הגומלין בין סוכנויות התרגום למתרגמים פרילנסרים והעניקה לי זווית חדשה: לעתים מתרגמים מתלוננים על תעריפי חברות התרגום ועל "הקופון שהן גוזרות עליהם", בצדק או שלא. אפשר לראות את הקשר גם כך: המתרגמים נותנים לסוכנויות מעין עמלה על כך שהן דואגות בשבילם לשירותי השיווק וקשרי הלקוחות ומספקת להם עבודה שוטפת, כך שהם יכולים להתמקד בתרגום בלבד.
  • דונה בוסין הרצתה על שמירה על תקינות פוליטית בתרגום מעברית לאנגלית, וציינה שכיום בארה"ב נהוג השימוש בשפה המציבה את האדם במרכז, במטרה להבליט את האדם שמאחורי המוגבלות ולמנוע הצמדת תוויות. לדוגמא, במקום לומר "חירש" או "כבד שמיעה" יש לומר "אדם עם חירשות". באותו נושא, דנה ג. פלג הרצתה על מונחים מקובלים ומכבדים יותר ופחות בהתייחסות לקהילה הלהט"בית. אם אתם לא בטוחים באיזה מינוח להשתמש, עדיף לשאול את האדם שאליו הוא מתייחס מה הוא או היא מעדיפים.
  • יעל סלע-שפירו הרצתה על כתיבת בלוגים, וכיוון שטוב מראה עיניים ממשמע אוזניים, הנה המצגת.
  • לאה אהרוני הסבירה איך להפיק את המרב מאתרים למתרגמים כמו פרוז.
  • ועוד בנושא שיווק באינטרנט: מרים שוואב הרצתה על שיווק בפייסבוק, וגם המצגת שלה תעלה בקרוב לאינטרנט.
  • את הכנס סגרה הרצאה של גילי בר-הלל סמו על תרגום מחודש של יצירות ספרותיות. היא השוותה את המתרגמים השונים של אותה היצירה לעיוורים מהמשל הממששים את הפיל: כל מתרגם מפרש את המקור באופן שונה בגלל הפרספקטיבה, הנורמות והשיקולים שלו, ומהשילוב שלהם אפשר להגיע לראייה כוללת של הטקסט.

מפגש נוסף של אגודת המתרגמים בינואר

ב-24 בינואר יתקיים בבית ציוני אמריקה בתל אביב מפגש של אגודת המתרגמים בשעות 17:00-20:30.

ההרצאה הראשונה תעסוק בהבדל בין אירוניה להומור והאמצעים המשמשים להעברתם ב"סיפור על נהג אוטובוס שרצה להיות אלוהים" מאת אתגר קרת, ותעביר אותה ד"ר גליה הירש.

ההרצאה השנייה תעסוק בעברית המודרנית, ויעביר אותה ד"ר אשר שפריר,  מומחה לפיתוח שיטות להוראת שפות ולאובדן ושימור שפות של מיעוטים אתניים.

עלות ההשתתפות היא 60 ש"ח לחברי האגודה ו-80 ש"ח לאלו שאינם חברי האגודה. להרשמה יש לשלוח מייל לכתובת elibr@netvision.net.il ולציין בשורת הכתובת את שמכם בעברית ובאנגלית ואם אתם חברי האגודה.

תוכנית הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים

פורסמה תוכנית הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים, שיתקיים ב-7-9 בפברואר 2011 במלון קראון פלאזה בירושלים.

הפרטים מופיעים באתר האגודה, כאן.

האירוע החודשי של אגודת המתרגמים בינואר

האירוע החודשי הראשון של אגודת המתרגמים לשנת 2011 יתקיים ב-10 בינואר בשעות 18:00-21:30 בבית ההארחה בית וגן בירושלים (מפה כאן).

את ההרצאה הראשונה יעביר איתמר גינצבורג, מומחה לשיווק ורב, בנושא "איך לתרגם את עסק שירותי התרגום שלכם לכסף". ההרצאה השנייה היא בנושא "האמת על העיניים שלכם והמחשב" ויעביר אותה רוברט לדרמן, אופטומטריסט.

להרשמה יש לשלוח מייל לכתובת monthly@ita.org.il ולציין בשורת הכותרת את שמכם בעברית ובאנגלית ואם אתם חברי האגודה. המחיר הוא 50 ש"ח לחברי האגודה ו-65 ש"ח לאלו שאינם חברים בה.

שני כנסים ומכירת ספרים

  • המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים ייערך בספריה ומרכז ההנצחה בקריית טבעון ב-21 בדצמבר 2010, בשעות 17:00-20:15 (מפה כאן). ההרצאה הראשונה היא של זהבית אהרה מ"תרגומי זהב" בנושא "גלגולה של כתובית – על האילוצים הייחודיים של מתרגמי הכתוביות בטלוויזיה ובאינטרנט", וההרצאה השנייה היא מפי יעל סלע-שפירו בנושא "לבלוג או לא לבלוג – זו השאלה!". המחיר לחברי האגודה הוא 45 ש"ח, ו-65 ש"ח לאלו שאינם חברים בה. לפרטים נוספים ולהרשמה ניתן לשלוח מייל לכתובת monthly@ita.org.il. בהרשמה יש לציין בשורת הכתובת את שמכם באנגלית ובעברית ואם אתם חברים באגודת המתרגמים.
  • ב-23-27 בינואר 2011 יתקיים כנס בנושא תרגום מכונה באוניברסיטת חיפה תחת הכותרת "תרגום מכונה ושפות בעלות מורפולוגיה עשירה". ההרשמה לכנס תסתיים ב-31 בדצמבר. פרטים נוספים ניתן למצוא באתר הכנס.
  • האקדמיה ללשון העברית עורכת מכירת חיסול לרגל ספירת מלאי. פרטים באתר האקדמיה.