רשימת הקריאה המומלצת לסטודנטים שלי

בשנים האחרונות אני מלמדת קורס תרגום מסחרי בתוכנית לימודי התרגום במכללת בית ברל. בשנים הקודמות הבאתי לשיעור הראשון כמה ספרים מומלצים וגם שלחתי לסטודנטים שלי קישורים לבלוגים שכדאי להם לקרוא, אבל השנה החלטתי לעשות את זה קצת אחרת: רשימה מסודרת כפוסט בבלוג שלי, כדי שגם אתם תוכלו ליהנות ממנה. גם מתרגמים מנוסים יוכלו למצוא כאן השראה.

ספרים

  • How to Succeed as a Freelance Translator – ספר מאת המתרגמת קורין מקיי, המכהנת היום כנשיאת אגודת המתרגמים האמריקאית. הספר עוסק בהקמה ובניהול של עסק תרגום. סקרתי את המהדורה השנייה של הספר כאן, ומאז יצאה מהדורה שלישית.
  • The Entrepreneurial Linguist – ספר מאת התאומות המתרגמות ג'ודי ודגמאר ג'נר, על ניהול עסק תרגום. סקרתי את הספר כאן.
  • Found in Translation – ספר מאת המתורגמנית נטלי קלי והמתרגם יוסט זטשה, על החשיבות העצומה של התרגום בעולם, עם הצגה של סביבות התרגום והמתורגמנות בתחומים שונים. הידעתם שהמתורגמנים של נאס"א עוברים הכשרה מלאה כאסטרונאוטים? סקרתי את הספר כאן.

בלוגים

  • Business School for Translators – הבלוג של המתרגמת מרתה סטלמשק אמנם כבר לא פעיל, אבל הוא עדיין זמין ברשת, וטוב שכך. הבלוג כולל עצות מעשיות וחומר למחשבה שכל מתרגם יוכל להפיק מהם תועלת. אפשר לקרוא אותו באתר המקורי כבלוג, או להוריד את כל התוכן בקובץ אחד, כאן.
  • Training for Translators – הבלוג של קורין מקיי (שהספר שלה פתח את הרשימה) מכיל הרבה טיפים ורעיונות למתרגמים. אולי שמעתם עליו בשמו הקודם, Thoughts on Translation.
  • Translation Times – הבלוג של דגמאר וג'ודי ג'נר (שגם הספר שלהן מופיע ברשימה). כולל טיפים ומחשבות על תרגום ומתורגמנות.
  • עבד בתרגום – הבלוג של יעל סלע, מתרגמת ספרותית שבשנים האחרונות עוסקת בעיקר בלוקליזציה כראש צוות התרגום של גוגל. הבלוג כבר אינו פעיל, אבל בעזרת התגיות אפשר למצוא פוסטים רלוונטיים, כולל מצגות ישנות של יעל.

פודקאסטים

  • Marketing Tips for Translators – הפודקאסט של המתרגמת טס וויטי, שבקריירה הקודמת שלה עסקה בשיווק. מדי פרק טס מראיינת מתרגמים על היבטים שונים של ניהול עסק תרגום, בדגש על שיווק, כמובן.

 

מודעות פרסומת

ביקורת ספר: נמצא בתרגום

המתורגמנית נטלי קלי והמתרגם יוסט צטשה החליטו לעשות מעשה וכתבו ספר על "האופן שבו השפה מעצבת את חיינו ומשנה את העולם", לפי כותרת המשנה, או במילים אחרות: אנחנו צריכים תרגומים בכמעט כל תחומי החיים. כל פרק מוקדש לתחום אחר (הצלת חיים, דיפלומטיה, עסקים, בידור וכו') ומורכב מאנקדוטות של 2-3 עמודים המציגות סביבות שונות המצריכות תרגום. תוכלו למשל להתרשם מסיפורו של פטר לס, מתורגמן יהודי במשפטי נירנברג; תגלו מה המשמעות של שמות המוצרים באיקאה; ותקראו על ההכשרה של המתורגמנים בנאס"א ועל טעות תרגום במשחק מחשב שבגללה גיימרים בכל רחבי העולם חיפשו דמות שאינה קיימת.

book-review-found-in-translation

האנקדוטות השונות בספר נותנות תמונה מאוד מקיפה של כל הספֶרות שמשתמשים בהן בתרגום, אבל כמתרגמת  הן לא חידשו לי הרבה. מה שהיה מעניין בעיניי הוא התיאור של הסביבות השונות שנסמכות על שירותי תרגום ו/או מתורגמנות והאופן שבו הן פועלות. אני מניחה שלקוראים שאין להם קשר ישיר לעולם התרגום, שהם קהל היעד העיקרי לדברי קלי, הספר יעזור להבין עד כמה התרגום הוא חלק חיוני ובלתי נפרד מחיינו.

בסוף הספר יש תחזית אופטימית בשבילנו המתרגמים מגורם מוסמך ביותר. אחד מסימני השאלה הגדולים ביותר המרחפים מעל תעשיית התרגום הוא מידת ההתפתחות של התרגום האוטומטי והשפעתו על מתרגמים אנושיים. הפרק האחרון מוקדש לעולם הטכנולוגיה, ובין היתר הכותבים שאלו את פרנץ אוך מצוות גוגל טרנסלייט על עתיד תרגום המכונה. לדברי אוך, גוגל טרנסלייט יהיה ברמה של מתרגם אנושי "אולי עוד עשרים שנה, חמישים שנה, או בעוד חמש מאות שנה". (עמ' 229)

במסגרת הפרסום של הספר, הכותבים הכינו סרטון בהשתתפות מתרגמים ומתורגמנים מכל העולם:

לקריאה נוספת