כנס אגודת המתרגמים 2014

מאז שהצטרפתי לאגודת המתרגמים הקפדתי ללכת לכל הכנסים שלה (אתם יכולים לקרוא על החוויות שלי כאן, כאן, וכאן). אני מתכננת ללכת כמובן גם לכנס השנה (שייערך ב-10-12 בפברואר במלון השרון בהרצליה), אבל השנה הוא מאוד מרגש מבחינתי: הפעם אני גם ארצה בכנס, וזו הפעם הראשונה שאני מרצה בו ועל תרגום בכלל. ההרצאה שלי נקראת "עצות למתרגמים מתחילים", והיא תכלול תשובות לשאלות נפוצות ונושאים שמתרגמים מתחילים (ולא רק) צריכים לתת עליהם את הדעת.

חוץ מזה, יהיו בכנס הרבה הרצאות מבטיחות: פאנל של אינגה מיכאלי ויעל סלע-שפירו על התרחבות לתחומי התמחות נוספים, גילי בר-הלל תדבר על האיורים של "הקוסם מארץ עוץ", מרתה סטלמשק המצוינת תעביר סדנה (שיווק למתרגמים מומחים) והרצאה (יריבים או שותפים?), איתן בולוקן ידבר על אסתטיקה בתרגום ספרותי מיפנית, יונתן גולן יציג פספוסים בתרגום ועוד ועוד… התוכניה המלאה כאן.

למה עוד ללכת לכנס? יש הרבה סיבות טובות: ללמוד ולהתמקצע, להרחיב אופקים מקצועיים, להכיר קולגות ולפגוש חברים וגם להתאוורר קצת מחוץ לבית. אף פעם אי אפשר לדעת איזו פיסת מידע איזוטרית מהכנס תעזור לנו בעבודה, או איזו עצה מהכנס תעזור לנו לשווק את עצמנו יותר טוב. גם אי אפשר לדעת מי מהמכרים החדשים שלנו יפנה אלינו לקוח חדש.

רוצים לבוא גם? פרטים נוספים והרשמה כאן.

Image

שקופית הפתיחה של ההרצאה

לקריאה נוספת

גוגל טרנסלייט הולך לאיבוד

היום התפרסמה כתבה על אגודת המתרגמים באתר הרוסי Isrageo. כיוון שאני לא דוברת רוסית ורציתי לדעת על מה הכתבה, החלטתי להיעזר בגוגל טרנסלייט לפני שאני מטרידה את מכריי דוברי הרוסית (זה בסדר, למטרות הבנה כללית של טקסט מותר להשתמש בגוגל טרנסלייט). בהתחלה גוגל תרגם את הכתבה לאנגלית, וכך הכותרת שלה נראתה בתרגום:

Image

כיוון שהתרגום לאנגלית לא היה ברור במיוחד, החלטתי לעבור לתרגום לעברית. הוא לא היה רהוט במיוחד, אבל הוא היה קצת יותר ברור. מה שכן, שמתי לב שקרה לכותרת משהו מעניין:

Image

מבינים מה קרה? גוגל טרנסלייט (כנראה) בוחר את התרגומים על בסיס סטטיסטי, לפי השכיחות של תרגום מסוים. ב-2003 יצא הסרט Lost in Translation של סופיה קופולה (בכיכובם של ביל מאריי וסקרלט ג'והנסן), שבעברית נקרא "אבודים בטוקיו". ברוסית הוא נקרא Трудности перевода, שפירושו קשיים בתרגום (תודה לסטלה פנטופל), וזוהי גם הכותרת של הכתבה. כיוון שיש ברשת הרבה אזכורים לסרט, גוגל החליט שהתרגומים השונים של שם הסרט בשפות השונות הם המקבילה התרגומית המתאימה ל"אבד בתרגום". עכשיו רק נשאלת השאלה למה גוגל טרנסלייט החליט להעביר את "אבודים בטוקיו" ללשון יחיד.

הפוסטר הישראלי של הסרט (התמונה מוויקיפדיה)

שיר הפיסוק

לפני היריבות המיתולוגית עם ירדנה ארזי, ולפני שהיא שרה על חגי תשרי בפרפר נחמד, עפרה חזה הופיעה בתוכנית "הילדים משכונת חיים" ושרה את שיר הפיסוק. תיהנו!

 

לקריאה נוספת

 

הרצאות קצרות ואירועים עתידיים

עניתם כבר על הסקר הקצרצר של התרגומיה? עדיין לא מאוחר מדי – היכנסו לכאן.

הקוראים הקבועים של הבלוג ודאי שמו לב לכך שקצב הפרסומים שלי פחת. אחת הסיבות לכך היא שבשנה וחצי האחרונות אני חברה בוועד אגודת המתרגמים ובחצי השנה האחרונה אני גם סגנית יו"ר הוועד, ואני מקדישה לפעילות זמן ניכר. אחד הדברים שעשיתי במסגרת התפקיד הוא לארגן ערב של הרצאות קצרות על תרגום: 10 הרצאות באורך 10 דקות כל אחת בנושא כלשהו הקשור לתרגום ולשפות. אז אם פספסתם את האירוע ואת ההרצאות ואם הגעתם ואתם רוצים לשמוע אותן שוב, הנה הן:

(כל הלינקים להרצאות הם מערוץ היוטיוב של אגודת המתרגמים. תעקבו אחריו לעדכונים!)

דורון גרינשפן – לחץ, לחצו, יש ללחוץ — כמה שזה מלחיץ!

 

ד"ר מיכל שוסטר – גשר על-פני מים סוערים: מתורגמנות בבריאות הנפש

עפרה הוד – פרויקט Poetrans

אינס מולדבסקי – עברית היא סקסמניאקית: שפה, מגדר ותרגום

שחר פלד – התמודדות עם דחיינות וביזור

אורי ויינשנקר – תרגום באו"ם

דבי יהושפט – שפה וכדורגל בשפה הפורטוגלית

Alan Clayman – Some hints on how to be a financial translator

Mark LevinsonSong Localization: A Case Study

יהודית רובנובסקי-פז – הנהרות

הסרטונים עשו לכם חשק לעוד?