ידידי הכזב של ברלוסקוני

העולם כולו הזדעזע שראש ממשלת איטליה לשעבר סילביו ברלוסקוני בישר אתמול על אירוסיו לפרנצ'סקה פסקלה בת ה-28. רק שהוא לא באמת התארס; הוא אפילו עדיין נשוי לאשתו הקודמת. אבל מה הקשר לענייננו?

CNBC מדווחים כי ברלוסקוני אמר בראיון שבו בישר את הבשורה Mi sono fidanzato. הפועל הוא fidanzarsi, שפירושו להתארס (בדומה ל-finace באנגלית), אך הוא משמש להכרזה על מערכות יחסים רציניות. "המשמעות של הביטוי Mi sono fidanzato היא בדרך כלל 'יש לי חבר/ה' ולא 'אני מאורס/ת'. הוא עלול לעורר בלבול בחו"ל, אבל הוא מאוד ברור בהקשר האיטלקי", אמר מרצה להיסטוריה מודרנית של איטליה ב-UCL, ג'ון פוט.

מקור הטעות הוא בתופעה בשם "ידידי כזב" (false friends או faux amis בלעז), שבה מילים בשפות שונות הן זהות או דומות מאוד, אך בעלות משמעות שונה לחלוטין. ידידי הכזב הם מוקש רציני עבור המתרגמים, וחשוב תמיד לבדוק את משמעותן של מילים כשהן לא הגיוניות. למשל, המשמעות של "אקטואלי" בעברית היא "עכשווי, רלוונטי", בשונה מ-actual (ממשי, בפועל). ביפנית, המשמעות של "סכנה" (魚, sakana) היא "דג". במקרה של ברלוסקוני, התקשורת התבלבלה בין המשמעות האיטלקית (בקשר רציני) לבין המשמעות האנגלית (מאורס).

רוצים לקרוא עוד דוגמאות לידידי כזב? אתם מוזמנים לקרוא את הפוסט של אינגה מיכאלי בנושא (וגם בתגובות). אם יש לכם דוגמאות משלכם, אתם מוזמנים לפרט אותן בתגובות.

מודעות פרסומת

מחשבה אחת על “ידידי הכזב של ברלוסקוני

  1. בערבית המילה ווין when היא איפה? ולא מתי? נשמע דומה אבל משמעות אחרת.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s