ערב על התרגום החדש של "האחים קרמאזוב"

במסגרת סדרת "סופרים ואנשי ספר" של חנויות "תולעת ספרים", ב-26 בספטמבר יתקיים ערב על התרגום החדש של נילי מירסקי ל"האחים קרמאזוב" של דוסטויבסקי בהוצאת עם עובד, בהשתתפות מירסקי, אביעד קליינברג ומאיר ויזלטיר.

הערב יתקיים בסניף שברח' מאז"ה 7 בתל אביב, בשעה 20:00 בדיוק. הכניסה חופשית.

זהו תרגומו הרביעי של הספר לעברית. התרגומים הקודמים היו של משה אליהו ז'ק ויעקב עדיני (טברסקי, 1949), מ"ז ולפובסקי (הקיבוץ המאוחד , 1965) וצבי ארד (דביר, 1993).

לקריאה נוספת

המפגש החודשי של אגודת המתרגמים בספטמבר

המפגש הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ב-12 בספטמבר בשעות 17:30-21:00 בבית ציוני אמריקה בתל אביב.

ההרצאה הראשונה תהיה של הבלשן יובל פינטר, תחת הכותרת "חלופות לכתב העברי – היכונו לגל הלטיני". ההרצאה תעסוק בכתבים חלופיים לעברית, ביניהם הכתב הלטיני ותעתיק פונמי.

את ההרצאה השנייה, שכותרתה "טינגו – תרגום, תעתיק, ומה שביניהם",  יעביר גיא שרת, מתרגם הספר.

המחיר הוא 60 ש"ח לחברי האגודה ו-80 ש"ח למי שאינם חברים באגודה. להרשמה יש לשלוח מייל לכתובת monthly@ita.org.il, ולציין בשורת הנושא את שמכם בעברית ובאנגלית ואם אתם חברים באגודה.

שירת הקליקים

שמעתם פעם על שפות הקליקים? אלה שפות אפריקאיות שבהן הדוברים משמיעים צלילי צקצוק שנשמעים כמו קליקים (המינוח המקצועי הוא "עיצורים מצוצים").

אם מסקרן אתכם איך הצלילים האלה נשמעים, אתם יכולים להקשיב ל"שיר הקליקים" (Qongqothwane) של הזמרת הדרום-אפריקאית מרים מקבה, ששרה בשפת קוסה (Xhosa):

 לקריאה נוספת:

שני אירועי תרגום ספרותי

  • איתן בולוקן, שלמד איתי בתואר הראשון בלימודי מזרח אסיה, הוא דוקטורנט העוסק בפילוסופיה של הזן היפני. במסגרת המחקר שלו הוא תרגם שירים של הנזירים דוגן וריוקן, וכעת תרגומיו מתפרסמים בספר חדש, "בתוך השלג הדק". השקת הספר תתקיים ב-22 באוגוסט בחנות הספרים "סיפור פשוט" בנווה צדק. פרטים בהזמנה בפייסבוק.

 

  • בכנס השנתי הבא של אגודת המתרגמים, שיתקיים ב-13-15 בפברואר 2012, ייערכו לראשונה קריאות דו-לשוניות של שירה ופרוזה, של קטעים שאורך הקראתם לא יעלה על 15 דקות ושתורגמו מ/אל עברית/אנגלית. אם אתם מעוניינים להקריא קטע שתרגמתם, אתם מוזמנים למלא את הטופס שבהמשך ולשלוח אותו לשי סנדיק (sendik.shai ב-gmail.com). אם אתם מעוניינים להקריא קטעים, אתם מוזמנים לפנות לשי ולציין את שפת האם שלכם ואיזה ז'אנר אתם מעדיפים.

שם היצירה במקור:

שם היצירה בתרגום:

שם המחבר:

שפת מקור:

שפת יעד:

שנת הוצאת המקור:

שנת הוצאת התרגום (או כתיבתו, במידה ולא פורסם):

גוף מוציא לאור/תרגום חובב:

ז'אנר היצירה: פרוזה / שירה

מיקום הקטע להקראה ביצירה: (פרק או עמוד במהדורה מסוימת)

פרטים נוספים על הנימוקים בבחירת הקטע:מקריא מועדף (אם יש):

מומלץ לצרף להצעה את הקטע במקור ובתרגום.

זה חייב להיות כמו סינית בשבילי?

סבא שלי היה מספר שכשהוא וסבתא שלי טיילו באירופה אי שם בשנות השישים, הם נסעו ברכבת בצרפת ודיברו ביניהם. בשלב מסוים ניגש אליהם אחד הנוסעים ושאל אותם בצרפתית באיזו שפה הם מדברים, והוסיף, "C'est comme l'hebreu pour moi" (זה כמו עברית בשבילי). אני לא זוכרת אם בסוף האיש האמין להם שהם באמת דיברו בעברית.

נזכרתי בסיפור הזה בשבועות האחרונים, כשבקבוצה של מתרגמים בלינקדאין התפתח דיון סביב השאלה איך אומרים בשפות שונות "זה כמו סינית בשבילי". אז כמו שרובכם כנראה יודעים, באנגלית דווקא יוונית נשמעת משונה – It's like Greek to me. הנה חלק ממה שעלה בדיון בנוגע למה ששפות אחרות חושבות בנדון:

  • פרט לעברית, בצרפתית מתקשים גם עם לטינית, יוונית וסינית.
  • הספרדים גם חושבים על סינית (me suena a chino), וגם הארגנטינאים (está en chino / ni que estuviera en chino) והצ'יליאנים (eso es chino pa'mí).
  • באיטלקית אומרים שזה כמו ערבית או טורקית בשבילם – per me è arabo / Per me, è turco.
  • בטורקית השפה הבלתי-מוכרת היא דווקא צרפתית – konuya Fransız kalmak.
  • ברוסית המילים הבלתי-מובנות הן כמו מסמך בסינית – dlya menya eto kitaiskaya gramota –
  • גם בגרמניה חושבים שסינית היא השפה הכי מוזרה – Das kommt mir Chinesisch vor.
  • גם בפולין סינית פופולרית – To dla mnie chińszczyzna, אבל גם טורקית – Słyszę kazanie w języku tureckim.
  • בפורטוגל חושבים גם על סינית (para mim, é chinês), אבל בברזיל דווקא על יוונית (isto é grego para mim / estou falando grego?).
  • גם הרומנים חושבים שסינית משונה – E la fel de complicat ca limba chineza.
  • בצ'כיה דווקא ספרדית היא אקזוטית, כיוון ששפה בלתי מוכרת נשמעת כמו כפר ספרדי – To je pro mě španělská vesnice. במקדוניה משתמשים בביטוי "כפר ספרדי" – (Шпанско село (Špansko selo.
  • בדנית דווקא משתמשים בוולאפיק (Volapük), שפה מלאכותית בדומה לאספרנטו – det er det rene volapyk.
  • בהולנדית חושבים על סינית – dat is Chinees voor me – אבל באפריקאנס חושבים על יוונית – Dis vir my Grieks.
  • הנורבגים גם שומעים יוונית – det er helt gresk for meg.

אחרי הרשימה (החלקית) הזו, ניסיתי לעשות סדר בדברים עם תרשים, אבל אני לא בטוחה שהוא עוזר (אפשר ללחוץ עליו להגדלה):

תרשים נוסף ושונה מעט באנגלית מופיע כאן.

ואם תהיתם, הסינים אומרים "זה כמו כתב שמימי בשבילי" (跟天書一樣, gēn tiānshū yíyàng). (על פולחן השמים בסין ניתן לקרוא כאן).

הדיון המלא בלינק הזה, ויש טבלה נוחה יותר באתר הזה.