אין עוררין שכדי ללמוד שפה על בורייה צריך להיחשף אליה כמה שיותר. אחת הדרכים הטובות בעיניי להיחשף לשפה זרה באופן פסיבי היא מוזיקה. בגיל צעיר, הרבה לפני שלמדתי צרפתית, כבר למדתי את המילים soleil (שמש) משיר הפתיחה הנהדר של "ערי הזהב הנסתרות" ו-dormir (לישון) מהשיר "קילימנג'רו" של פסקל דאנל, שההורים שלי שמעו לא מעט (וכיוון שהם דיברו בצרפתית כדי שהילדים לא יבינו, יכולתי לפעמים לדעת מתי עומדים לשלוח אותי למיטה). אותו הדבר עם אנגלית, שאנחנו נחשפים אליה באופן יומיומי – כמה בני נוער ישראלים היו מכירים את המילה halo (הילה) בלי השיר של ביונסה?
חוץ ממילים חדשות, שירים יכולים ללמד אותנו איך להשתמש בדקדוק ולספק לנו תבניות. אמא שלי סיפרה לי שלימדו אותה את השיר If I Had a Hammer כדי שתזכור את צורת התנאי ואת We Shall Overcome כדי להפנים את ההבדל בין shall ו-will (אני מניחה שכבר לא מלמדים את shall בימינו). ** עדכון: סיפרו לי גם על שימוש ב-The Logical Song של סופרטראמפ בלימוד שמות תואר ותואר הפועל.
אחרי כמה שנות לימוד צרפתית, שבהן למדתי בביה"ס את מיטב להיטי שנות השישים והשבעים (לא שאני מתלוננת, חלילה – גדלתי על השירים האלה ואני מאוד אוהבת אותם), החלטתי לחפש מוזיקה צרפתית מודרנית יותר, וככה התוודעתי בין היתר לקרן אן ולבנז'מין ביולה, שבסוף שנות התשעים היו זוג ושיתפו פעולה גם מוזיקלית. שמעתי לא מעט את שלושת האלבומים הראשונים של כל אחד מהם, וככה גיליתי שכותבי שירים נוטים לחזור על מילים מסוימות, ככה שקל יותר לקלוט אותן. למשל, קרן אן משתמשת לא מעט ב-pire (הגרוע מכל), בין היתר גם בדואט הזה, שהיא שרה עם ביולה:
חלק לא קטן מהשירים היפניים, לפחות אלה שאני מכירה, עוסקים באהבה נכזבת, געגועים וכדומה, ולכן גם אוצר המילים חוזר על עצמו יחסית. למשל, אחת המילים הנפוצות היא נַאמִידָה (なみだ 涙), שפירושה דמעה. גם מילים שקשורות לנוף או למזג האוויר חוזרות על עצמן: אָמֶה (גשם, あめ 雨), קָאזֶה (רוח, かぜ 風) או יוּקִי (שלג, ゆき 雪), כמו למשל בשיר של קאג'י מייקו שהופיע בפסקול "להרוג את ביל":
יש שירים שעזרו לכם ללמוד מילים או ביטויים מסוימים, או שהשפיעו בצורה אחרת על לימודי השפה שלכם?
יום אחד אלמד פורטוגזית. בינתיים אני משלה את עצמי שאני מבינה קצת כי היוצרים הברזילאים האהובים עלי נוטים להשתמש באוצר מילים שחוזר על עצמו כך שלמדתי ש- saudade זה געגוע, luar – אור הירח,sohno- חלום, madrugada-בוקר, agora-עכשיו ויש עוד לא מעט.
גם אני למדתי המון מילים ואת הצורה הדקדוקית שלהן משירים יפנים.
עוד דבר שמאוד עזר לי בלימודי היפנית הוא צפייה בסדרות אנימה (סדרות מצוירות יפניות) בעיקר אלה לילדים שבהן תבנית שחוזרת על עצמה בכל פרק וכך, רק אחר פרק הייתי שומעת את אותו רצף משפטים עד שהמילים קיבלו משמעות.
* אה, ובתגובה לדפנה – אני למדתי מילים בפורטוגזית משירי קאפוארה (^-^)
ברוכה הבאה, 姉ちゃん 🙂
אין ספק שגם תוכניות וסרטים הם דרך מצוינת נוספת להיחשף לשפה. גם הדרמות היפניות טובות לזה, אבל זה נושא לפוסט אחר…
Pire" and "Pier" are two completely different words. Pire=Worst and Pier=Pier. :)"