Funny Translator הוא אתר שנועד להמחיש את הבעייתיות שבתרגום המכונה. מקלידים טקסט קצר והאתר מתרגם את אותו לסירוגין לשפות שונות ובחזרה לאנגלית. הטקסט שמתקבל בסוף לעתים שונה לחלוטין מהמשפט המקורי, ואפשר לקרוא תרגומים מצחיקים שהגולשים העלו.
כדי לבדוק את המתרגם בעצמי, ניסיתי לתרגם שורות משירים שונים של הביטלס. התוצאות לפניכם, כפי שהופיעו בפלט המקורי:
Original text:
"picture yourself in a boat on a river with tangerine trees and marmelade skies"
…10 translations later we get:
"Imagine the sky orange and the orange river boat"
Original text:
"I am the egg man, I am the walrus"
…10 translations later we get:
"I am a man, eggs, and I blunt"
Original text:
"There's nothing you can do that can't be done"
…10 translations later we get:
"Nothing can be done"
את השורה "All you need is love" האתר הצליח לתרגם חזרה כראוי.
Original text:
"tell me that you want the kind of things that money just can't buy"
…10 translations later we get:
"You say you want money can not buy"
Original text:
"Will you still need me when I'm sixty-four?"
…10 translations later we get:
"You need me, Tiananmen Square?"
אמנם גם בשרשרת תרגומים אנושיים יהיו סטיות מהמקור, אבל לדעתי הן עדיין יהיו מדויקות יותר. לפי הדוגמאות האלה נראה שהאתר מוכיח את טענתו – יש עוד דרך ארוכה עד שניתן יהיה לסמוך על תרגום מכונה.