Funny Translator – תרגום מכונה

Funny Translator הוא אתר שנועד להמחיש את הבעייתיות שבתרגום המכונה. מקלידים טקסט קצר והאתר מתרגם את אותו לסירוגין לשפות שונות ובחזרה לאנגלית. הטקסט שמתקבל בסוף לעתים שונה לחלוטין מהמשפט המקורי, ואפשר לקרוא תרגומים מצחיקים שהגולשים העלו.

כדי לבדוק את המתרגם בעצמי, ניסיתי לתרגם שורות משירים שונים של הביטלס. התוצאות לפניכם, כפי שהופיעו בפלט המקורי:

Original text:

"picture yourself in a boat on a river with tangerine trees and marmelade skies"

…10 translations later we get:

"Imagine the sky orange and the orange river boat"

Original text:

"I am the egg man, I am the walrus"

…10 translations later we get:

"I am a man, eggs, and I blunt"

Original text:

"There's nothing you can do that can't be done"

…10 translations later we get:

"Nothing can be done"

את השורה "All you need is love" האתר הצליח לתרגם חזרה כראוי.

Original text:

"tell me that you want the kind of things that money just can't buy"

…10 translations later we get:

"You say you want money can not buy"

Original text:

"Will you still need me when I'm sixty-four?"

…10 translations later we get:

"You need me, Tiananmen Square?"

 

אמנם גם בשרשרת תרגומים אנושיים יהיו סטיות מהמקור, אבל לדעתי הן עדיין יהיו מדויקות יותר. לפי הדוגמאות האלה נראה שהאתר מוכיח את טענתו – יש עוד דרך ארוכה עד שניתן יהיה לסמוך על תרגום מכונה.

מודעות פרסומת

4 מחשבות על “Funny Translator – תרגום מכונה

  1. האם זה לא מוכיח שתוכנת התרגום של האתר מלאת באגים? יש עוד דרך ארוכה עד שניתן יהיה לסמוך על מתכנתים.

  2. אוקיי. עכשיו בדקתי קצת את האתר הזה. זה לא קשור לבעיות תרגום.
    למשל את המשפט i am strong הוא תרגם לאפריקאנז כ- ek is. אני לא שוטף באפריקאנז, אבל מהר מאד עליתי על זה שהוא פשוט השמיט את המילה strong. כנראה כי הוא לא יודע אפריקאנז יותר מדי טוב. כמובן שהתוצאה הסופית (לאחר שהוא תרגם את מה שנשאר מהמשפט בצורה מדוייקת לעוד 9 שפות) הייתה "I".
    את המשפט I am smart הוא תרגם לאפריקאנז כ – ek is smart. ושוב חוסר הידע שלי באפריקאנז מפריע, אבל לי נראה שלפחות מילה אחת הוא לא ממש תרגם. מה שכן, זה חזר לאנגלית בצורה מושלמת. עם זאת, התרגום של המשפט לאלבנית חזר בצורה של "I am awake" ושוב, את כל שאר 8 השפות עבר בצורה מוצלחת. אני אהמר שיש באלבנית מילה ל"ער" ומילה ל"חכם" והתרגום המצחיק שלנו פשוט לא כ"כ סגור על ההבדלים הדקים באלבנית.
    המסקנה שלי היא – אתה צריך לדעת לפחות שתי שפות כדי לתרגם משפה אחת לשניה.

  3. אני מתנצל על ההצפה פה, אבל אני פשוט חייב גם לחלוק עם העולם את התרגום של האתר למשפט "what is your name" שחזר לאנגלית בצורת – " اسمك what?"

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s