באיזו דרגת עשייה תרצו את התרגום שלכם?

אחת השאלות ששואלים מתרגמים הכי הרבה היא למה בעצם צריך אותנו כשאפשר להשתמש ב-Google Tranlsate בקלות ובחינם (את התשובה שלי לשאלה אתם יכולים לקרוא כאן). סוכנות התרגום Elan Languages מצאה דרך נפלאה להמחיש את ההבדל בין תרגום אנושי מקצועי ותרגום אוטומטי חינמי: אוכל. מה קורה כשמבשלים את אותו מתכון פעמיים – פעם אחת כפי שתרגם אותו מתרגם אנושי ופעם שנייה בתרגום של גוגל? התוצאות בסרטון:

 

עלילותיו הקודמות של Google Translate בתרגומיה מופיעות כאן.

מודעות פרסומת

גוגל טרנסלייט הולך לאיבוד

היום התפרסמה כתבה על אגודת המתרגמים באתר הרוסי Isrageo. כיוון שאני לא דוברת רוסית ורציתי לדעת על מה הכתבה, החלטתי להיעזר בגוגל טרנסלייט לפני שאני מטרידה את מכריי דוברי הרוסית (זה בסדר, למטרות הבנה כללית של טקסט מותר להשתמש בגוגל טרנסלייט). בהתחלה גוגל תרגם את הכתבה לאנגלית, וכך הכותרת שלה נראתה בתרגום:

Image

כיוון שהתרגום לאנגלית לא היה ברור במיוחד, החלטתי לעבור לתרגום לעברית. הוא לא היה רהוט במיוחד, אבל הוא היה קצת יותר ברור. מה שכן, שמתי לב שקרה לכותרת משהו מעניין:

Image

מבינים מה קרה? גוגל טרנסלייט (כנראה) בוחר את התרגומים על בסיס סטטיסטי, לפי השכיחות של תרגום מסוים. ב-2003 יצא הסרט Lost in Translation של סופיה קופולה (בכיכובם של ביל מאריי וסקרלט ג'והנסן), שבעברית נקרא "אבודים בטוקיו". ברוסית הוא נקרא Трудности перевода, שפירושו קשיים בתרגום (תודה לסטלה פנטופל), וזוהי גם הכותרת של הכתבה. כיוון שיש ברשת הרבה אזכורים לסרט, גוגל החליט שהתרגומים השונים של שם הסרט בשפות השונות הם המקבילה התרגומית המתאימה ל"אבד בתרגום". עכשיו רק נשאלת השאלה למה גוגל טרנסלייט החליט להעביר את "אבודים בטוקיו" ללשון יחיד.

הפוסטר הישראלי של הסרט (התמונה מוויקיפדיה)

FAQ* למתרגמים

מאז שהתחלתי לעסוק בתרגום, בסמול-טוק צצות לא מעט שאלות בנושא. כשירות לציבור, אני מביאה בפניכם את השאלות הנפוצות ואת התשובות שלי. אני אשמח לשמוע את התשובות שלכם וגם שאלות אחרות שאתם נתקלים בהן.

שאלה: את מתרגמת? חשבתי שעכשיו מחשבים עושים הכול.

תשובה: אין ספק שתרגום מכונה יכול להגיע לתוצאות מרשימות, אבל תלוי גם באילו צמדי שפות ובאילו סוגי טקסטים. תרגום מכונה יכול גם להיות שימושי כשרוצים לתרגם כמות גדולה של טקסט במהירות, או כשרוצים רק להבין את הרעיון הכללי. יש כבר מתרגמים ועורכים העוסקים בעריכת תרגום מכונה במקום בתרגום, אבל לרוב התוצאות כל כך גרועות שהם מעדיפים לתרגם בעצמם את הטקסט מאפס.

המידע שכל שפה דורשת ומספקת הוא שונה. למשל, בתרגום מאנגלית לעברית צריך להבין אם מדובר בזכר או בנקבה. תרגום מיפנית דורש מהמתרגם להבין לפעמים גם אם מדובר ביחיד או ברבים, ולפעמים גם אם הפועל בגוף ראשון, שני או שלישי. לפעמים גם צריך לשמור על ערפול. אמנם הנבואה ניתנה לשוטים, אבל ארהיב עוז ואומר שנראה לי שיש עוד דרך ארוכה עד שתרגום מכונה יוכל להכריע בשאלות כאלה ונוספות, הדורשות ידע מעבר לתרגום עצמו. וזה עוד לפני שמדברים על משחקי מילים ואלוזיות שונות.

שאלה: אז את מתורגמנית?

תשובה: לא, אני מתרגמת. מתורגמנות ותרגום נבדלים בכך שמתורגמנות נעשית בעל פה, ואילו תרגום נעשה בכתב. מתורגמנות יכולה להיות סימולטנית, כך שהמתורגמן מדבר במקביל לדובר, או עוקבת, כשהדובר עוצר את דבריו מדי פעם והמתורגמן מתרגם אותם עד לאותה נקודה.

באופן אישי, אני עוסקת גם בנישה שנמצאת איפהשהו ביניהם, תרגום סימולטני בהקלדה של הרצאות, כך שאני מקלידה בזמן אמת את תרגום דברי המרצה, והוא מוקרן על מסך כמו כתוביות.

שאלה: צריך ללמוד תרגום?

תשובה: אין דרישה רשמית של מדינת ישראל, אגודת המתרגמים בישראל או של צרכני התרגום בארץ להשכלה בתרגום, ויש מתרגמים רבים שעוסקים בתחום מבלי שעברו הכשרה כלשהי. עם זאת, ללימודי תרגום יש יתרונות רבים: עשיית הצעדים הראשונים בתרגום "בסביבת מעבדה", הכרת תיאוריות תרגום והתנסות בז'אנרים שונים. לימודי התרגום מאפשרים גם ליצור קשרים, עם המרצים ועם הסטודנטים האחרים.

אני למדתי בתוכנית ללימודי תעודה בתרגום ובעריכת תרגום באוניברסיטת תל אביב, אבל יש תוכנית ללימודי תעודה גם בבית ברל ותוכנית לתארים מתקדמים בתרגום באוניברסיטת בר-אילן.

שאלה: יש לי חבר שצריך תרגום לצרפתית. לקשר ביניכם?

תשובה: אמנם אני מתרגמת מצרפתית, אבל זה לא אומר שאני מתרגמת גם אליה. תנסו בעצמכם לתרגם משהו לאנגלית, או לכל שפה אחרת שאתם יודעים שהיא לא שפת האם שלכם, ותראו שזה הרבה יותר קשה והרבה פחות מוצלח. עדיף ורצוי שמתרגם יתרגם טקסטים רק לשפת האם שלו, או לשפות שהוא מרגיש שהוא יכול לתרגם אליהן כראוי (וכמובן, לא את כל סוגי הטקסטים, אבל זו השאלה הבאה). מתרגם מקצועי מכיר את הגבולות שלו ולא חורג מהם.

שאלה: יש לי חבר שמתמחה בבעיות מעיים של תרנגולות והוא צריך תרגום . לקשר ביניכם?

תשובה: מתרגם יכול לתרגם רק נושאים שהוא מבין, כי הוא צריך להכיר את המינוח ולהפיק טקסט ברור שנשמע מקצועי גם למביני עניין. כיוון שאני לא מבינה כלום בבעיות מעיים של תרנגולות (הצעה אמיתית שקיבלתי), אני לא אוכל לעזור לחבר שלך. מה שכן, אני יכולה לנסות לעזור לו למצוא מתרגם שכן מבין בנושא.

שאלה: למה התרגומים של כתוביות ושמות סרטים כ"כ גרועים?

תשובה: לגבי הכתוביות – השכר שמקבלים מתרגמי הכתוביות הוא יחסית נמוך, וזה משפיע על איכות התרגום. חוץ מזה, כולנו טועים לפעמים.

באשר לשמות הסרטים, מפיצי הסרטים בוחרים אותם משיקולים מסחריים, ולכן אין תמיד קשר בינם לבין השם המקורי של הסרט.

* Frequently Asked Questions, שאלות נפוצות

גוגל טרנסלייט שובניסט?

בימים האחרונים הופיעו בפייסבוק טענות על התרגום השוביניסטי של גוגל טרנסלייט, והן הגיעו גם ל-NRG. הכוונה ב"תרגום שוביניסטי" היא שכשמכניסים משפט שבו מין הנושא אינו מובהק, גוגל טרנסלייט לכאורה בוחר את האפשרות הסקסיסטית:

התגובה של גוגל ל-NRG היא שהשוביניזם נובע מסטטיסטיקה:

שירות Google Translate מתבסס על שימוש בסטטיסטיקה בהליך התרגום.  בפועל, התרגום מתבצע באמצעות אלגוריתם אוטומטי, אשר יוצר מודלים לתרגום על סמך מסמכים, משפטים ומילים המופיעות ברשת. האלגוריתם הזה אינו מושלם וייתכנו טעויות מדי פעם.

אז למעשה, מי שחוטא בסקסיזם הוא לא אחר מהגולשים עצמם – נראה שברוב הטקסטים שגוגל מנתח בשביל התרגום יש הטיה מגדרית בכיוון המסורתי.

מה שכן, הסוגיה הזו מעלה שאלה חדשה: אם גוגל טרנסלייט מסתמך על סטטיסטיקות שלא מדייקות מספיק, האם ניתן לסמוך עליו? ואם הוא נחשב לאחד מכלי התרגום האוטומטיים החינמיים הטובים ביותר, האם ניתן לסמוך על האחרים (למשל, Babel Fish של יאהו)? לפי הדוגמאות שלעיל ולפי הטעויות שראיתי כשחיפשתי משפטים לדוגמה (הוא מתקשה עם משפטים מורכבים ולפעמים גם עם הטיית פעלים, בין היתר), אני חושבת שיש עוד זמן רב עד שהוא ישמש ככלי תרגומי. אין ספק שגם אם גוגל טרנסלייט ישמש לתרגום, עדיין יהיה צורך בעורך תרגום אנושי, אבל בשלב זה גם עריכת התרגום שלו דורשת זמן רב מדי, וההעדפה האישית שלי היא לתרגם את הטקסט ישירות.

גוגל טרנסלייט ממליץ על סקייפ

הבלוג TechCrunch מדווח על טעות תרגום של Google Translate: את המשפט "call us for free" ("התקשרו אלינו בחינם") הוא מתרגם לאיטלקית כ"Telefonare gratis con Skype", שפירושו "להתקשר בחינם עם סקייפ".