רשמים לשוניים מבודפשט

בסוף השבוע האחרון ביקרתי בבודפשט. אחד הדברים הראשונים שנתקלתי בהם בנמל התעופה הוא העיתון הבא:

(itthon פירושו "בית" או "הביתה" בהונגרית, למיטב הבנתי).

כשכבר יצאתי מנמל התעופה שמתי לב שבשלטים רבים מופיעים ביטויים באנגלית, ובהמשך צילמתי כמה ברחובות העיר:

כפי שניתן לראות, הכיתוב פה באנגלית קלוקלת

מעניין לראות עד כמה ביטויים אנגליים התבססו בהונגריה, כיוון שרק בעשרים השנה האחרונות, עם עליית הדמוקרטיה, החלו ההונגרים ללמוד אנגלית וגרמנית. (השפה הזרה העיקרית שנלמדה במדינה עד אז, לאורך תקופת המלחמה הקרה, הייתה כמובן רוסית.)

דבר נוסף שלא יכולתי שלא לשים לב אליו הוא תרגומים גרועים בטקסטים התיירותיים שקראתי. התופעה לא ייחודית להונגריה, מן הסתם, והיא מפריעה לי בכל מקום שבו אני נתקלת בה. אתרים תיירותיים ועסקים יכולים להשקיע הרבה כסף בפיתוח ובשיווק, אבל לא משקיעים בתרגום ובעריכת הטקסטים שלהם, אפילו שהם אספקט נוסף של השיווק.

 

העמוד הראשון בחוברת של הלבירינת של טירת בודה

 

מתוך תפריט מסעדה, דווקא לא תיירותית (איכות הצילום בינונית)

 

מהתפריט של אותה מסעדה

שלט של מסעדה ברחוב הקניות Vaci Utca

כשיצאתי מהונגריה ראיתי בחנות בנמל התעופה חולצה לילדים שמאוד מצאה חן בעיניי:

אז אם תהיתם איך עושה פרה או חתול בהונגרית, אתם יכולים לישון בשקט. ואם אתם תוהים איזה קולות יש לבעלי חיים אחרים בהונגרית, או בשפות אחרות, אתם יכולים לבקר באתר הזה.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.