תרגום פרוזה יפנית לעברית

בלימודי התרגום שלי כתבתי יחד עם חברותיי מיה בנסקי וסהר קלאר (אז סהר יעקובי) עבודה על נורמות של תרגום פרוזה יפנית לעברית, במסגרת קורס של פרופ' ניצה בן ארי.

גרסה מקוצרת של העבודה התפרסמה בגיליון 2012 של "תרגימא", כתב העת של אגודת המתרגמים בישראל, שיצא לרגל הכנס האחרון של האגודה.

אתם מוזמנים להיכנס לגיליון כאן ולקרוא את המאמר שלנו ואת יתר המאמרים שפורסמו.

שני אירועים לכבוד תרגומים חדשים

החודש יושקו שני תרגומים מעניינים. האירוע הראשון הוא לרגל תרגומה של ניצה בן ארי לספרו של גיתה "הרמן ודורותיאה", והוא יתקיים ביום ג' ה-6.3 בתולעת ספרים ברח' מזא"ה 7 בתל אביב. התכנסות החל מ-19:00. הערב עצמו יתחיל בשעה 20:00. ** עדכון: נוספה הזמנה בפייסבוק.

האירוע השני הוא השקת התרגום של "סיפורי מלחמה לילדים" מאת נוסוקה אקיוקי, תרגום מיפנית ארז יוסקוביץ, דוקטורנט למדעי הדתות באוניברסיטת תל אביב. הערב יערך ביום ה' ה-22 במרץ בשעה 19:30 בספריה של "בית בנמל", מתחם "קום איל פו", האנגר 26, נמל תל אביב. פרט למתרגם ישתתפו בערב גם ד"ר שונית שחל-פורת, מרצה לספרות יפנית ומתרגמת, וד"ר מיקה לוי-יממורי, רכזת מגמת יפנית באוניברסיטת תל אביב. היה לי הכבוד והעונג ללמוד אצל שלושתם, ואני בטוחה שהערב יהיה מעניין. יש לאשר הגעה במייל readers1@yedbooks.co.il.