5 התכונות הסודיות של מתרגמים טובים

כשחושבים על מתרגמים טובים, חושבים על תכונות כמו סקרנות, ידע בשפות או רגישות לדקויות לשוניות וספרותיות. אלה בהחלט תכונות חשובות למתרגמים, אבל יש עוד כמה תכונות לא פחות חשובות עבורם, שלרוב לא מתייחסים אליהן:

1. החלטיות – תרגום הוא קבלת החלטות בלתי פוסקת. מה הסדר הנכון של המילים? איזו מילה מביעה יותר טוב את הניואנס שבמקור? כיוון שאנחנו צריכים להגיש ללקוח טקסט מוגמר, אנחנו חייבים להגיע להכרעה ולהמשיך הלאה למשפט הבא.

2. היכולת לשחרר – לכל פרויקט יש תאריך יעד, בין אם הוא בעוד כמה שעות, ימים או חודשים. כיוון שהזמן שלנו מוגבל (ולפי חוק מרפי של המתרגמים כל עבודה תהיה מסובכת יותר מכפי שנדמה בהתחלה), עלינו לקבל את העובדה שאין לנו אפשרות ללטש את הטקסט עד אינסוף ושהוא לא צריך להיות מושלם, אלא מספיק טוב ומותאם לצרכים של הלקוח. למשל, יש מונחים שחשובים יותר ופחות להבנת הטקסט או להנאה ממנו, וחשוב לדעת מתי מונח הוא שולי במידה כזו שלא מצדיקה חיפוש של שעתיים.

3. נחמדות – סבתא שלי הייתה אומרת, "בדבש תופסים יותר זבובים". אמנם רובנו עובדים לבד בבית והאינטראקציה שלנו עם אנשים אחרים היא מוגבלת, אבל היא עדיין קיימת. כאנשי מקצוע אנחנו באים במגע עם לקוחות קיימים ופוטנציאליים, קולגות וספקי שירות שונים, וחשוב לשמור על אווירה נעימה כדי שהם ימשיכו לרצות להיות איתנו בקשר.

4. אסרטיביות – לעתים יש התנגשות בין הרצונות, הצרכים והיכולות שלנו לבין אלו של הלקוחות (למשל לוח זמנים שלא ריאלי או לא נוח לכם, פרויקט שלא בתחום ההתמחות שלכם וכו'). עלינו להיות מסוגלים לעמוד על שלנו ולסרב לדרישות שלא מתאימות לנו, ותוך כדי כך גם  להביע כבוד כלפי הלקוח והתחשבות בצד שלו ולמצוא פתרון המקובל על כולם. אם תהיו אגרסיביים, יש סיכוי שהלקוח לא ירצה לעבוד איתכם יותר (ראו סעיף 3). עוד על אסרטיביות באחד הפוסטים הבאים.

5. ענווה – שימו את האגו בצד וחשבו איך להעביר את הטקסט, על התוכן והקול שלו, בצורה הטובה ביותר. אם אתם לא בטוחים ב-100% במונח או בסוגיה דקדוקית מסוימת, בדקו אותם. כשאתם מקבלים עריכה של התרגום שלכם, נצלו אותה כהזדמנות ללמוד – אנחנו לא מקבלים תמיד משוב על העבודה שלנו או הצצה לעבודה של מתרגם אחר. עברו על התיקונים ובדקו אילו מהם מוצדקים, אבל דעו גם להבדיל בין העדפות סגנוניות של העורך לשגיאות של ממש.

יש לדעתכם עוד תכונות שחשובות למתרגמים? כתבו אותן בתגובות.

4 מחשבות על “5 התכונות הסודיות של מתרגמים טובים

  1. משמעת, משמעת ועוד משמעת. אנחנו הרבה בבית, בשקט, עם עצמנו וצריכים גם לדעת להכיל את זה ולהעריך את זה וגם לדעת להקדיש את הזמן לעבודה ולעצמנו באותה מידה.

  2. אהבתי במיוחד את 5. ואני חושבת שגם הרבה, הרבה קריאה בשתי השפות (או יותר במקרה הצורך) – לרבות עיתונים וכתבי עת וגם סדרות טלוויזיה הן מקור מצוין למי שרוצה להיות מעודכן בסלנג ובשפת דיבור וגם בפתרונות תרגום אפשריים

להגיב על יעל כהנא-שדמי לבטל

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.