להפחיד בעברית – תחרות תרגום

במסגרת פסטיבל אייקון למדע בדיוני ופנטזיה תיערך תחרות לתרגום שמות מפלצות ויצורים מיתיים, כגון הגריפון והקראקן, לעברית. התחרות נושאת פרסים בחסות אגודת המתרגמים. הפרס ראשון הוא 1500 ש"ח, והפרס השני הוא 500 ש"ח. התאריך האחרון להגשת הצעות הוא ה-19 בספטמבר 2010.

רשימת שמות היצורים המלאה נמצאת כאן.

מפגשים עם הספרות הצ'כית

פאר פרידמן, מומחה לספרות צ'כית, מודיע בבלוג שלו Forks and Hope על שני אירועי "מפגשים עם הספרות הצ'כית" בהנחייתו שיתקיימו בחודש בירושלים (19.9) ובתל אביב (20.9). בשני האירועים ישתתפו המתרגמות רות בונדי (צ'כית לעברית) ומגדלנה קז'יז'ובה (מתרגמת מעברית לצ'כית), וכן הסופר הצ'כי יאן יאנדאורק. באירוע בתל אביב ישתתף גם מיכאל דק, מתרגם מגרמנית לעברית ועיתונאי.

האירוע בירושלים יתקיים בספריה הלאומית והכניסה אליו בחינם. האירוע בתל אביב יתקיים בבית אריאלה, ומחיר הכרטיס הוא 20 ש"ח.

מידע נוסף מופיע בבלוג של פרידמן (הלינק למעלה) ובהזמנה לאירוע בירושלים המופיעה באתר שגרירות צ'כיה.

חודש המילה העברית

שמחתי לראות היום ברחבי תל אביב שלטים המבשרים על חודש המילה העברית:

לצערי לא מצאתי בגוגל או באתר עיריית ת"א הסברים על החודש ועל אירועים הקשורים בו. אם אתם יודעים משהו על תוכניות העירייה, אשמח אם תעדכנו אותי.

יום רענון לחובבי העברית

האקדמיה ללשון העברית תקיים יום רענון לחובבי הלשון העברית ב-2 ביוני בקמפוס גבעת רם בירושלים.

ניתן למצוא את הפרטים כאן.

יום עיון: "על הומור, טקסט ומה שביניהם"

ב-1.6 יתקיים בבית ברל יום עיון בנושא  "איש אחד, לא חשוב מאיזו עדה: על הומור, טקסט ומה שביניהם" מטעם המסלול לתרגום והמסלול לעריכת טקסט בעברית.

ניתן לעיין בתוכנית יום העיון כאן.

תוכנית הכינוס הפתוח ללשון העברית ולספרותה

האקדמיה פרסמה את תוכנית הכינוס הפתוח ללשון העברית ולספרותה, שיתקיים ב-24-25 במאי במוזיאון ארץ ישראל בתל אביב.

ניתן לעיין בתוכנית הכינוס כאן.

הכינוס הפתוח ללשון העברית ולספרותה

הכינוס ללשון העברית ולספרותה של האקדמיה ללשון העברית יתקיים ב-24-25 במאי במוזיאון ארץ ישראל בתל אביב.

תוכנית הכינוס תפורסם בהמשך.

כנס אגודת המתרגמים 2010

בשבוע שעבר השתתפתי בכנס השנתי של אגודת המתרגמים, שהתקיים במלון קראון פלאזה בירושלים.

נושא הכנס השנה היה "כלים וכישורים בעידן המידע". ההרצאות עסקו בעיקר בפן העסקי של התרגום ופחות בתיאוריה ובספרות, ולכן היו מאוד שימושיות למתרגמים בתחילת דרכם.

המסר המרכזי שחזר על עצמו בהרצאות השיווק היה "אל תשכחו שאתם עסק, על כל המשתמע מכך", והודגשו חשיבות היחס ללקוחות והשמירה על איכות העבודה.

כדי להמחיש את נחיצות ההגהה, גם של הטקסט הפשוט ביותר, נינה דייויס בהרצאתה "עזרה ראשונה למתרגמים ועורכים" חילקה את כרטיסי התודה שהודפסו לאורחי החתונה של בנה, שנפלה בהם טעות למרות הטקסט הקצר:

מה שאולי היה הכי חשוב בכנס היה המפגש עם מתרגמים נוספים. אנו, המתרגמים, עובדים בדרך כלל בסביבה מבודדת, לבד מול המחשב, ולכן לרוב לא יוצא לנו להכיר מתרגמים אחרים, מעבר לחברים ללימודים. הכנס מאפשר לנו לפגוש קולגות וליצור קשרים חברתיים ומקצועיים. מסיבה זו אני ממליצה למתרגמים בתחילת דרכם להשתתף בכנס, גם אם למשך יום אחד בלבד.