יצא בתרגומי: היפהפייה מתעוררת / אלן סנורטלנד

כמתרגמת מסחרית, רוב החומרים שאני מתרגמת הם חסויים או שהם פשוט לא יעניינו את הקהל הרחב. לכן אני שמחה שסוף סוף יש לי הזדמנות לחלוק אתכם תרגום שלי. החודש יצא בתרגומי הספר "היפהפייה מתעוררת" (במקור Beauty Bites Beast) מאת אלן סנורטלנד. הספר יצא בהוצאה משותפת של עמותת אל הלב והוצאת גפן, והוא עוסק בצורך ובחובה של נשים להגן על עצמן, תוך בחינת ההקשרים התרבותיים היוצרים את הצורך הזה ומונעים מנשים ללמוד הגנה עצמית.

yefefia sample SOFI

היפהפייה מתעוררת / אלן סנורטלנד

כמו עם הרבה דברים טובים, גם לתרגום הספר הגעתי במקרה. לפני שנתיים השתתפתי בקורס "אימפקט" של אל הלב, שהוא קורס הגנה עצמית מעצימה לנשים (אני ממליצה עליו מאוד – כל אישה חייבת לעבור אותו בעיניי), וכשנה לאחר מכן העמותה חיפשה מתרגמת בוגרת הקורס לתרגום הספר. תהליך העבודה על הספר היה שונה ומיוחד: בדרך כלל תרגום נעשה לבד, על ידי המתרגם עם עצמו, והמשוב מהלקוח מתקבל בסוף העבודה, אם בכלל. בעת תרגום "היפהפייה מתעוררת" עבדתי יחד עם שתי נציגות של העמותה, תמר פריאל (שגם הייתה המדריכה שלי בקורס) ומרב שטרנברג-פּיטוּן. לאחר שסיימתי לתרגם כל פרק, שלחתי את התרגום אליהן ודנו ביחד בסוגיות שונות שעלו בו. התוצאה: שיפור וליטוש של כל פרק והתאמתו למסר של העמותה – וגם של הפרקים הבאים אחריו, כמובן.

בתחילת החודש נערכה בבית אל הלב בירושלים השקה של הספר, ולשמחתי גם זכיתי לפגוש את אלן, המחברת:

IMG_20160308_195734.jpg

ב-28 במרץ ייערך ערב התרמה לעמותת אל הלב בסינמטק ירושלים, הכולל הקרנה של הסרט "Beauty Bites Beast", שיצרה אלן בעקבות הספר (וגם את הכתוביות שלו תרגמתי). לאחר הקרנת הסרט ייערך דיון בהשתתפות היוצרת. אתם מוזמנים! פרטים כאן, באתר אל הלב.

לקריאה נוספת

מודעות פרסומת

4 מחשבות על “יצא בתרגומי: היפהפייה מתעוררת / אלן סנורטלנד

  1. יעל – מרשים ביותר, וחשוב
    העצמת נשים בכל דרך חשובה לכולנו
    וברכות על התרגום, כן יירבו
    דיאנה אשכנזי

  2. היי!
    שפת האם שלי היא עברית ואני דוברת אותה על בורייה. מאז ומעולם אהבתי אנגלית,והייתי מאוד רוצה לדעת אנגלית -(קריאה,כתיבה,להבין משמיעה שיחות,סרטים וכו) ברמה של שפת אם.המטרה שלי היא לא לעבוד כמתרגמת, אלא פשוט לדעת אנגלית על בורייה,מכל מיני סיבות.רציתי לשאול:איפה בעצם אפשר ללמוד אנגלית ברמה כזו שהיא תהיה כמו העברית שלי?האם בבתי ספר לשפות,כמו ברליץ ווול סטריט זה מספיק?מהו בעצם המסלול לרכישת אנגלית על בורייה,כולל כל הכללים בדקדוק ובהגייה? אשמח מאוד לדעת איפה רכשת אנגלית ברמה כזו שאפשר לתרגם, כי כדי לתרגם צריך להבין ממש הכל.האם כדי להגיע לרמה כזו אני חייבת לעבור את מסלול הלימודים שלך?אשמח מאוד אם תפריט הכל!אני ממש מבולבלת וזה דבר שאני רוצה לעשות כבר הרבה זמן.

    • שלום רייצ'ל, רוב המתרגמים שאני מכירה למדו את השפות שהם עובדים בהן דרך חשיפה מתמשכת אליהן, מחוץ לכיתה ולתרגילים – בין אם זו שפת אם מהבית, שפה שלמדו במגורים בחו"ל או בהגירה, או שהם השקיעו רבות בלימוד שלהן מתוך אהבה לשפות. באופן אישי למדתי אנגלית מגיל צעיר, ולאורך השנים נחשפתי אליה דרך קריאה, צפייה בסרטים ובטלוויזיה, מוזיקה ושימוש במחשב. אני לא מתמצאת בקורסים השונים באנגלית הקיימים בשוק, אבל נראה שבסופו של דבר צריך לצאת מהכיתה ולספוג את השפה מהסביבה – את יכולה, למשל, לעקוב אחרי אתרים בנושאים שמעניינים אותך באנגלית, לצפות בסרטים ובתוכניות טלוויזיה בלי כתוביות (או עם כתוביות באנגלית), להעביר את הטלפון ואתרים שונים שאת משתמשת בהם (אימייל, פייסבוק) לאנגלית, לקרוא ספרים שמעניינים אותך באנגלית וכו'. אני בטוחה שבעזרת גוגל תוכלי למצוא טיפים דומים נוספים, כדי שתוכלי לבחור מכולם את מה שמתאים לך. בהצלחה!

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s