4 שגיאות מביכות בתרגום עברית

הרשת הישראלית רעשה וגעשה אתמול בעקבות הפרשנות הקלוקלת של אתר cleveland.com לקללות בעברית שפורסמו בעמוד האינסטגרם של לברון ג'יימס (אם פספסתם, אתם יכולים לקרוא על הפרשה כאן). זוהי הזדמנות טובה להיזכר בשגיאות תרגום עברית מביכות נוספות שנעשו בחו"ל, שלעתים גם היה להן מחיר כבד.

1. החולצה של בוי ג'ורג'

אלו מכם שהיו בסביבה בשנות השמונים אולי זוכרים את החולצה שבוי ג'ורג' לבש בקליפ של השיר Do You Really Want to Hurt Me:

זהו כמובן ניסיון לתרגם את שם הלהקה – Culture club.  אגב, אם חשקה נפשכם בחולצה כזו, תוכלו למצוא אותה באיביי, למשל כאן.

2. המצבה של הבעל האהוב

בסדרה Episodes של ה-BBC, בכיכובו של מאט לבלאנק, הייתה סצנה שהתרחשה בבית קברות יהודי:

w704

אם תנסו לקרוא את הטקסט בכיוון ההפוך, תגלו שהמנוח גם "החמיץ ביוקר".

3. הקעקעוע של בקהאם

כפי שהזכרתי בתחילת ימי התרגומיה, בני הזוג ויקטוריה ודייויד בקהאם התעטרו לפני שנים בקעקוע זוגי עם פסוק משיר השירים: "אני לדודי ודודי לי". חבל שדייויד לא ידע שהפסוק פונה לאהוב ממין זכר:

david-beckham-victoria-tattoo

הקעקוע של בקהאם

אגב, השמועה אומרת שמאז דווקא ויקטוריה היא זו שהסירה את הקעקוע.

4. המודעה של לורד אנד טיילור

רשת בתי הכלבו היוקרתית האמריקאית לורד אנד טיילור החליטה לאחל ללקוחותיה חנוכה שמח. ברכישת שטח המודעה ודאי הושקעו עשרות אלפי דולרים – חבל שלא מצאו לנכון גם להשקיע בהגהה:

lordandtaylor

המשותף לכל הפדיחות האלה? תהליך בקרת איכות ראוי והתייעצות עם איש מקצוע היו מונעים מבוכה ועוזרים להשיג את האפקט הרצוי אצל קהל היעד.

מודעות פרסומת

צעד אחד לפני כולם

בסוף השבוע שעבר הרשת געשה בגלל הקעקוע החדש של כדורגלן מכבי ת"א אורי כהן. כהן השוויץ בקעקוע החדש שלו בפייסבוק, כפי שמדווחים Ynet ו-NRG:

התמונה לקוחה מאתר NRG

 אם לא ראיתם, בקעקוע כתוב befor ולא before. החברים שלו העמידו אותו על טעותו, אבל אחיו מיהר להרגיע את כולם שהוא בדק במילון, ואפשר לכתוב גם befor. חבר אחר טען שהקעקוע בכלל בכתב מחובר.

מה שלא צוין בכתבות הוא שגם אם הכתיב היה נכון, הנוסח עדיין היה שגוי – הניסוח הנכון הוא one step ahead of everyone. לכן, אם אתם מחליטים לקעקע על עצמכם כיתוב בשפה שאתם לא שולטים בה, או לא יודעים בכלל, כדאי מאוד להתייעץ קודם עם מישהו מוסמך יותר מ-Google Translate כדי לוודא שאתם לא חורטים על עצמכם טעות, כמו שקרה למקועקעים כאן.

פרסי סופגניית הריבה לתרגומים גרועים לשנת 2010

היום פורסמו חמשת הזוכים בפרס סופגניית הריבה (Jelly Donut Awards), המוענק לתרגומים הגרועים של השנה. הפרס חולק זו השנה השנייה, והוא קרוי על שם אחת האנקדוטות המפורסמות ביותר על טעויות תרגום: נטען כי כשקנדי אמר "Ich Bin ein Berliner" הוא למעשה אמר "אני סופגניית ריבה", אך ככל הנראה הסיפור אינו נכון.

את הפרסים מחלקת חברת תרגום אמריקאית המעוניינת למשוך תשומת לב לסכנות הטמונות בטעויות תרגום ואת החשיבות שבהיעזרות במתרגמים מקצועיים.

הפרסים ניתנו לחמש הטעויות הבאות:

במקום החמישי: הקעקוע השגוי של ריהאנה, שדיווחתי עליו בפוסט הזה. ריהאנה קעקעה על צווארה צירוף בצרפתית מבלי לבדוק את משמעותו, ונתקעה עם הכיתוב "rebelle fleur" במקום "fleur rebelle".

במקום הרביעי: התרגום שהוביל לתביעת דיבה. חברת גרמנית שהקימה רכבת קלה בסקוטלנד הגישה תביעת דיבה לאחר שבדיון במצב הפרויקט, אחד ממנהליו אמר שהחברה בפיגור (delinquent). הבעיה התעוררה כיוון שבתרגום לגרמנית נעשה שימוש במילה Verbrecher, שניתן לפרשה כ"פושעת" (הרי גם בעברית delinquent פירושו "עבריין"). עקב התביעה היחסים העסקיים נותקו.

במקום השלישי: התוכנה שלא הצליחה לתרגם הוראות לשימוש בתרופה. כפי שבישראל הוראות השימוש בתרופות מופיעות בארבע שפות, בניו יורק עליהן להופיע בשבע שפות. אולי כדי לחסוך בהוצאות, ההוראות תורגמו לעתים על ידי תוכנת תרגום אשר לא עמדה במשימה. לעתים ההוראות היו סתם מוזרות והתחביר היה שגוי, אך אחרות היו מסוכנות: אחד המטופלים נטל בטעות את התרופה 11 פעמים ביום, כשהמינון המומלץ הוא פעם ביום בלבד, כיוון שבספרדית once הוא אחת-עשרה, ותוכנת התרגום לא תרגמה את המילה.

במקום השני: האגדות האירוטיות של האחים גרים. החודש דווח על הוצאה לאור בסין שביקשה לתרגם את מעשיות האחים גרים, אך כיוון שלא מצאה את גרסת המקור, היא שלחה לתרגום קובץ סיפורים ביפנית. הסתבר כי הקובץ שנשלח לתרגום כלל גרסאות אירוטיות של הסיפורים המוכרים, והדבר התגלה רק כשהתקבלו תלונות על הספרים המופיעים במדפי הספרות לילדים.

במקום הראשון: התרגום שהפחיד אסירים רוסים. בתרגום לרוסית של חוברת לאסירים בכלא הבריטי תורגם הצירוף "חצר טיולים" (exercise yard) ל"חצר הוצאות להורג" (execution yard). (פוסט בנושא כאן). הטעות התגלתה בביקורת ותוקנה.

רשימת הזוכים בשנה שעברה כאן.

קעקועים

עדשות הפפראצי קלטו בשבוע שעבר קעקוע טרי המעטר את צווארה של הזמרת ריהאנה, עם הכיתוב "rebelle fleur". תקשורת הרכילות רעשה וגעשה בגלל טעות הדקדוק בכיתוב, שכן "פרח מורד" בצרפתית הוא "fleur rebelle"', כיוון שבצרפתית התואר בא לאחר הפועל. בינתיים גם התפרסמה הודעה מטעם הזמרת, שטענה כי הקעקוע אינו שגוי, כיוון שמדובר בשני שמות עצם.

ריהאנה והקעקוע | לקוח מאתר perfumeshrine.blogspot.co.il

הסיפור הזה הזכיר לי שלפני שנה בערך קיבלתי את הצעת העבודה הזו מאתר למתרגמים:

1 word translation of:
Slave
The single word in question is 'slave'. This should be in the current tense and be female in gender. This is for a tattoo.

במקרה זה הלקוח (כנראה לקוחה) טרח לוודא שהקעקוע שלו נכון, ואפילו היה מוכן להשקיע בזה כסף. למרבה הצער, כמו ריהאנה, רבים אחרים לא חושבים שאם הם רוצים לחרוט על גופם לצמיתות משהו בשפה שהם לא מבינים, כדאי לבדוק שהמשמעות של הקעקוע היא אכן המשמעות שהם מעוניינים לקעקע על עצמם, ושהיא נכונה גם דקדוקית ומבחינת הכתיב.

השגיאות נפוצות בכל השפות. כיוון שקעקועים בסינית וביפנית מאוד אופנתיים, אין ספק שרבים מהם מלאים בשגיאות, ויש בלוג שמוקדש לכך. מסתבר שלא מעט אנשים בעולם בוחרים בקעקועים בעברית, ובאופן טבעי גם בהם נופלות טעויות.  הבלוג Bad Hebrew Tattoos מוקדש לקעקועים שגויים בעברית, והוא גם מסביר מה הטעות ומה היה צריך לקעקע במקום. הופתעתי לגלות שיש אנשים שחושבים שאם הם יקלידו במקלדת באנגלית את המילה המבוקשת כשהפלט הוא באותיות עבריות (למשל "ךםהק" במקום "love"), הם יקבלו את התרגום למילה המבוקשת. יש גם קעקועים שפשוט כתובים בכיוון ההפוך:

latest-hebrew-tattoo-design

נראה שהקעקוע הזה פופולרי, כי גם ויקטוריה ודייויד בקהאם קעקעו על עצמם את הפסוק משיר השירים. הפסוק עצמו מקועקע ללא שגיאות, אך רוב הסיכויים שדייויד לא יודע שהוא מתייחס לדמות זכרית:

david-beckham-victoria-tattoo

אגב, קראתי גם שהכיתוב בהינדי אמור להיות "ויקטוריה", אך מופיעה בו שגיאת כתיב. אשמח אם מישהו מכם יוכל לאשש או להפריך את הטענה.