עניתם כבר על הסקר הקצרצר של התרגומיה? עדיין לא מאוחר מדי – היכנסו לכאן.
הקוראים הקבועים של הבלוג ודאי שמו לב לכך שקצב הפרסומים שלי פחת. אחת הסיבות לכך היא שבשנה וחצי האחרונות אני חברה בוועד אגודת המתרגמים ובחצי השנה האחרונה אני גם סגנית יו"ר הוועד, ואני מקדישה לפעילות זמן ניכר. אחד הדברים שעשיתי במסגרת התפקיד הוא לארגן ערב של הרצאות קצרות על תרגום: 10 הרצאות באורך 10 דקות כל אחת בנושא כלשהו הקשור לתרגום ולשפות. אז אם פספסתם את האירוע ואת ההרצאות ואם הגעתם ואתם רוצים לשמוע אותן שוב, הנה הן:
(כל הלינקים להרצאות הם מערוץ היוטיוב של אגודת המתרגמים. תעקבו אחריו לעדכונים!)
דורון גרינשפן – לחץ, לחצו, יש ללחוץ — כמה שזה מלחיץ!
ד"ר מיכל שוסטר – גשר על-פני מים סוערים: מתורגמנות בבריאות הנפש
אינס מולדבסקי – עברית היא סקסמניאקית: שפה, מגדר ותרגום
שחר פלד – התמודדות עם דחיינות וביזור
אורי ויינשנקר – תרגום באו"ם
דבי יהושפט – שפה וכדורגל בשפה הפורטוגלית
Alan Clayman – Some hints on how to be a financial translator
Mark Levinson – Song Localization: A Case Study
יהודית רובנובסקי-פז – הנהרות
הסרטונים עשו לכם חשק לעוד?
- כנס אגודת המתרגמים ייערך ב-10-12 בפברואר בהרצליה.
- ב-14 בינואר ייערך יום עיון על תרגום ספרותי באוניברסיטת בר אילן (באנגלית).
- סדנת תרגום ספרותי עם יעל סלע-שפירו תיפתח ב-10 בפברואר. פרטים כאן.