הרצאות קצרות ואירועים עתידיים

עניתם כבר על הסקר הקצרצר של התרגומיה? עדיין לא מאוחר מדי – היכנסו לכאן.

הקוראים הקבועים של הבלוג ודאי שמו לב לכך שקצב הפרסומים שלי פחת. אחת הסיבות לכך היא שבשנה וחצי האחרונות אני חברה בוועד אגודת המתרגמים ובחצי השנה האחרונה אני גם סגנית יו"ר הוועד, ואני מקדישה לפעילות זמן ניכר. אחד הדברים שעשיתי במסגרת התפקיד הוא לארגן ערב של הרצאות קצרות על תרגום: 10 הרצאות באורך 10 דקות כל אחת בנושא כלשהו הקשור לתרגום ולשפות. אז אם פספסתם את האירוע ואת ההרצאות ואם הגעתם ואתם רוצים לשמוע אותן שוב, הנה הן:

(כל הלינקים להרצאות הם מערוץ היוטיוב של אגודת המתרגמים. תעקבו אחריו לעדכונים!)

דורון גרינשפן – לחץ, לחצו, יש ללחוץ — כמה שזה מלחיץ!

 

ד"ר מיכל שוסטר – גשר על-פני מים סוערים: מתורגמנות בבריאות הנפש

עפרה הוד – פרויקט Poetrans

אינס מולדבסקי – עברית היא סקסמניאקית: שפה, מגדר ותרגום

שחר פלד – התמודדות עם דחיינות וביזור

אורי ויינשנקר – תרגום באו"ם

דבי יהושפט – שפה וכדורגל בשפה הפורטוגלית

Alan Clayman – Some hints on how to be a financial translator

Mark LevinsonSong Localization: A Case Study

יהודית רובנובסקי-פז – הנהרות

הסרטונים עשו לכם חשק לעוד?

מעבירה הלאה בשפת הסימנים

לפני כשנה סיפרתי לכם על עמותה בשם "תעביר את זה הלאה בשפת הסימנים", שמארגנת סדנאות ללימוד שפת הסימנים הישראלית בחינם שמעבירים מדריכים חירשים. נרשמתי אז באתר העמותה, ובדצמבר סוף סוף חזרו אליי שנפתח קורס באזור שלי. קשה לי לתאר כמה נהניתי והיה לי מעניין, ואני ממליצה על הסדנה בחום. המדריך שלי היה מקסים כהן, שיש לו חיוך וסבלנות אינסופיים, והקבוצה בכלל הייתה נהדרת.

למה כדאי ללמוד שפת הסימנים? קודם כל, כמו שאמרתי, זה כיף ומעניין. לומדים שפה חדשה ומקבלים הצצה לעולמם של החירשים ולתרבות שלהם. בנוסף, שפת הסימנים יכולה להיות שימושית למי שעובד עם אנשים. חוץ מזה, אי אפשר לדעת מתי תצוץ הזדמנות להשתמש בשפה ועל מי זה ישפיע. לקראת חג המולד התפרסם בארה"ב סיפור על ילד בן 3  עם ליקוי שמיעה שהוריו לקחו אותו לקניון לפגוש את סנטה קלאוס. האיש שגילם את סנטה שם לב שאמו של הילד מדברת אליו בשפת הסימנים, וכשהגיע תורו של הילד, סנטה שאל אותו בשפת הסימנים אם הוא ילד טוב. המשפחה כולה מאוד התרגשה מהמחווה.

חלק מ"ההעברה הלאה" של הקורס הוא מטלת הסיום – סרטון שבו הקבוצה שרה ביחד שיר בשפת הסימנים. השיר שהקבוצה שלי בחרה הוא "ימים של שקט" (של להקת לולה), ואם תעירו אותי באמצע הלילה אני אוכל לסמן לכם אותו. לצערי הקליפ עדיין לא מוכן, אז אתם מוזמנים בינתיים לראות את הקליפ שמקסים הכין לכבוד ט"ו בשבט:

רוצים גם? אתם יכולים להירשם כאן. אתם יכולים גם להציע לעמותה להקים קבוצה במקום העבודה או הלימודים שלכם. עד אז אתם יכולים ללמוד סימנים מהקישורים למטה, או ללמוד לאיית (אפשר ללחוץ על התמונה להגדלה):

איות בשפת הסימנים הישראלית

לקריאה נוספת

המפגש החודשי של אגודת המתרגמים וקורס עריכת תרגום

רוצים לצאת קצת מהבית ולהכיר מתרגמים נוספים? עכשיו יש לכם שתי הזדמנויות:

1. המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יערך ביום ה' ה-6 בדצמבר בשעות 17:00-20:30 במלון ליאונרדו באזל, רח' הירקון 156, תל אביב. ההרצאה הראשונה היא "מהו שֵׁם? גורמים דקדוקיים וחוץ-דקדוקיים בעיבוד שֵׁמוֹת", ויעביר אותה הבלשן אוון-גרי כהן. ההרצאה השנייה היא "מתרגם עומד מול תמרור עצור", ויעביר אותה המתרגם אליעזר נובודבורסקי. תוכלו לקרוא עוד על ההרצאות ועל ההרשמה באתר אגודת המתרגמים.

2. באוניברסיטת תל אביב ייערך הקורס "מפגשי עבודה עם עורכי תרגום", בימי ד' בשעות 16:00-18:00 החל מה-27.2.2013. במסגרת הקורס יציגו עורכי תרגום בכירים את השקפת עולמם המקצועית ואת דרכי ההתמודדות שלהם עם עריכת תרגום ספרותי ועיוני. המפגשים יהיו סדנתיים באופיים, והם נועדו לאפשר לסטודנטים להתנסות בעריכת טקסט מתורגם בהנחיית איש מקצוע. הקורס יעסוק בטקסטים מתורגמים מאנגלית לעברית. לפרטים נוספים, לחצו כאן.

סדנאות והרצאות

לאט לאט, בלי ששמתם לב, לוח האירועים של התרגומיה התמלא קצת. תוכלו למצוא שם, בין היתר, סדנת תרגום פנטסטית שתעביר ענבל שגיב-נקדימון ב-23 באוגוסט בכנס מיתופיה במודיעין, או סדרת הרצאות על שפה ומוח באוניברסיטת תל אביב שתחל באוקטובר.

בנוסף, באוקטובר תיפתח במכון הצרפתי סדנת תרגום ספרות צרפתית לעברית עם אירית עקרבי. טרם פורסם תאריך (ולכן היא לא מופיעה בלוח האירועים), אך היא תיערך בימי שני בשעות 18:00-19:30. השתתפתי בסדנה בשנה שעברה, והיא מומלצת מאוד.

אם ידוע לכם על אירועים נוספים הקשורים לתרגום ולשפות, אתם מזומנים ליצור עמי קשר ואפרסם אותם.