זה חייב להיות כמו סינית בשבילי?

סבא שלי היה מספר שכשהוא וסבתא שלי טיילו באירופה אי שם בשנות השישים, הם נסעו ברכבת בצרפת ודיברו ביניהם. בשלב מסוים ניגש אליהם אחד הנוסעים ושאל אותם בצרפתית באיזו שפה הם מדברים, והוסיף, "C'est comme l'hebreu pour moi" (זה כמו עברית בשבילי). אני לא זוכרת אם בסוף האיש האמין להם שהם באמת דיברו בעברית.

נזכרתי בסיפור הזה בשבועות האחרונים, כשבקבוצה של מתרגמים בלינקדאין התפתח דיון סביב השאלה איך אומרים בשפות שונות "זה כמו סינית בשבילי". אז כמו שרובכם כנראה יודעים, באנגלית דווקא יוונית נשמעת משונה – It's like Greek to me. הנה חלק ממה שעלה בדיון בנוגע למה ששפות אחרות חושבות בנדון:

  • פרט לעברית, בצרפתית מתקשים גם עם לטינית, יוונית וסינית.
  • הספרדים גם חושבים על סינית (me suena a chino), וגם הארגנטינאים (está en chino / ni que estuviera en chino) והצ'יליאנים (eso es chino pa'mí).
  • באיטלקית אומרים שזה כמו ערבית או טורקית בשבילם – per me è arabo / Per me, è turco.
  • בטורקית השפה הבלתי-מוכרת היא דווקא צרפתית – konuya Fransız kalmak.
  • ברוסית המילים הבלתי-מובנות הן כמו מסמך בסינית – dlya menya eto kitaiskaya gramota –
  • גם בגרמניה חושבים שסינית היא השפה הכי מוזרה – Das kommt mir Chinesisch vor.
  • גם בפולין סינית פופולרית – To dla mnie chińszczyzna, אבל גם טורקית – Słyszę kazanie w języku tureckim.
  • בפורטוגל חושבים גם על סינית (para mim, é chinês), אבל בברזיל דווקא על יוונית (isto é grego para mim / estou falando grego?).
  • גם הרומנים חושבים שסינית משונה – E la fel de complicat ca limba chineza.
  • בצ'כיה דווקא ספרדית היא אקזוטית, כיוון ששפה בלתי מוכרת נשמעת כמו כפר ספרדי – To je pro mě španělská vesnice. במקדוניה משתמשים בביטוי "כפר ספרדי" – (Шпанско село (Špansko selo.
  • בדנית דווקא משתמשים בוולאפיק (Volapük), שפה מלאכותית בדומה לאספרנטו – det er det rene volapyk.
  • בהולנדית חושבים על סינית – dat is Chinees voor me – אבל באפריקאנס חושבים על יוונית – Dis vir my Grieks.
  • הנורבגים גם שומעים יוונית – det er helt gresk for meg.

אחרי הרשימה (החלקית) הזו, ניסיתי לעשות סדר בדברים עם תרשים, אבל אני לא בטוחה שהוא עוזר (אפשר ללחוץ עליו להגדלה):

תרשים נוסף ושונה מעט באנגלית מופיע כאן.

ואם תהיתם, הסינים אומרים "זה כמו כתב שמימי בשבילי" (跟天書一樣, gēn tiānshū yíyàng). (על פולחן השמים בסין ניתן לקרוא כאן).

הדיון המלא בלינק הזה, ויש טבלה נוחה יותר באתר הזה.

אותה גברת בשינוי אדרת

בפוסט הקודם כתבתי על הקשר בין מוזיקה ללימוד שפות. היום אני אציג בפניכם שירים שגיליתי כשחיפשתי שירים חדשים בצרפתית וביפנית, שהמשותף להם הוא שהם כולם גרסאות כיסוי בשפה שונה מהשפה המקורית. הופתעתי כשגיליתי כל אחד מהשירים, אפילו שחלקם לא היו זוכים לאישורם של מבקרים מוזיקליים, גם הפחות אנינים שבהם. לחלקם החליפו לחלוטין את המילים, כך שלא כולם תרגומים.

השיר הראשון הוא גרסה צרפתית מתחילת שנות התשעים ל-I Will Survive של גלוריה גיינור:

כולם מכירים את השיר Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini של בריאן היילנד. מסתבר שיש גם גרסה צרפתית, כאן בביצוע של דלידה:

אמנם כוורת לא זכו באירוויזיון עם "נתתי לה חיי", אבל הם זכו לגרסה צרפתית בביצוע ז'ו דסאן (ששר את Les Champs ÉlyséesL'été indien ואת Et si tu n'existais pas), המהללת את השירות הצבאי:

לפני שנה גיליתי גרסה יפנית של Tombe la neige של אדאמו, ששרה הזמרת מיסורה היבארי. היא שרה ברור והמילים כל כך קלות, שכל סטודנט שנה א' ליפנית ישמח שהוא מבין את השיר. לא ניתן לשלב את הוידאו בפוסט, אבל ניתן לצפות בו כאן. כדאי שתתאזרו בסבלנות, כי הוא עולה לאט מאוד.

במסגרת ההיכרות עם תרבות יפן והחיפוש אחר שירים התוודעתי גם לעולם הפופ היפני הנקרא J-POP (קיצור של Japanese pop). בהתאם לז'אנר, הוא קיטשי ומתקתק, אבל באופן שונה מהפופ המערבי. הופתעתי מאוד לגלות את הגרסה הזו לשיר האירוויזיון "ג'ינגיס חאן":

אני חושבת שדי ידוע שחדווה ודוד זכו ב-1970 בפסטיבל הבינלאומי של טוקיו עם השיר "אני חולם על נעמי", אבל נדמה לי שהרוב לא יודעים שהם הקליטו גרסה יפנית לשיר:

הידעתם שילדים יפנים לומדים בגן את "מים בששון"?

הנציג האחרון של האירוויזיון בפוסט הוא דווקא בסינית. מכר ישראלי שגר ביפן שם בפייסבוק גרסה סינית של "אבניבי" (ששר במקור יזהר כהן):

אתם מכירים גרסאות כיסוי דומות?

** עדכון: יום לאחר פרסום הפוסט התפרסמה ב"עכבר העיר" כתבה על אמנים ישראלים שניסו את מזלם בחו"ל עם גרסאות אנגליות לשירים שלהם.

שנגחאי מנסה להכחיד את ה"צ'ינגליש"

ה"ניו יורק טיימס" מספר כי בשנתיים שלפני תערוכת ה"וורלד אקספו", שנפתחה בשבת, שנגחאי נקטה באמצעים לתיקון השילוט באנגלית ברחבי העיר. הנציבות לניהול השימוש בשפה בשנגחאי, בעזרת 600 מתנדבים ופוליטביורו של דוברי אנגלית מיומנים, תיקנו יותר מ-10,000 שלטים בעיר, כתבו מחדש הסברים היסטוריים המופיעים על שלטים וסייעו למאות מסעדות בניסוח תפריטיהן מחדש.

אף שתיקון השלטים משפר את תדמיתה המודרנית  של העיר, רבים מצרים על אובדן ה"צ'ינגליש". אוליבר לוץ רדטקה, קריין רדיו גרמני לשעבר העובד כעת על הדוקטורט שלו בצ'ינגליש, אמר: "כשמתקנים את כל השלטים, לא רק שמפסידים צחוקים בזמן הטיול בפארק, אלא גם מאבדים אשנב לחשיבה הסינית".

לג'פרי יאו, מתרגם ומורה לאנגלית באוניברסיטה ללימודים בינלאומיים בשנגחאי, יש רגשות מעורבים לגבי תיקון השילוט. לדבריו, אף שהצליל של משפטי צ'ינגליש עשוי להיות זר לאוזניים מערביות, הם לעתים פיוטיים. הוא העלה כדוגמה את המשפט "נא לא לדרוך על הדשא", אשר המקבילה הסינית שלו נוטה להאניש את הטבע כדי למשוך את תשומת לבם של הקוראים. על כן ניתן למצוא בסין שלטים עם הנוסח "הדשא הקטן ישן.  נא לא להפריע לו", או "אל תפגעו בי. אני פוחד מכאב".

יחד עם זאת, גם ליאו הגבולות שלו, והוא נחרד כשהוא נזכר בשלטים עם דקדוק בעייתי. "חלק מביטויי הצ'ינגליש נחמדים, אבל אנחנו לא מתרגמים ספרות", הוא אמר. "אני רוצה שאנשים יהנהנו ויבהירו שהם מבינים את המסר של השלטים. אני לא רוצה שהם יצחקו".